[PS2] Tales of Rebirth / Сказания Перерождения [RUS|NTSC] v0.040

Ответить на тему
Статистика раздачи
Размер:  4,2 GB   |    Зарегистрирован:  1 год 10 месяцев   |    Скачан:  5 раз
Сидов:  327  [  0 KB/s  ]   Личеров:  26  [  0 KB/s  ]   Подробная статистика пиров
 
   
 
 
Автор Сообщение

Жесткий диск ®

Пол:

Стаж: 9 лет 2 месяца

Сообщений: 12322

Создавать темы 26-Июн-2022 05:30

[Цитировать]

-Tales of Rebirth / Сказания Перерождения- -Основная информация-Год выпуска: 2004
Жанр: Role-Playing » Console-style RPG
Разработчик: Namco Tales Studio
Издательство: Namco (PS2), Bandai Namco Games (PSP)
Платформа: PS2
Регион: NTSC
Носитель: DVD
Тип издания: Пиратка
Мультиплеер: x4
Возрастной рейтинг: CERO: FREE (Любой возраст)
Работоспособность проверена релизером: Да
Язык интерфейса: Русский (v0.040) [Temple of Tales Translations]
Тип перевода: Текст
Язык озвучки: Японский-Описание-Вейг Лундберг, главный герой игры, живёт в небольшой деревне Шульц, расположенной в холодном северном регионе. Он никогда не покидал свою деревню, но чувствует, что рано или поздно должен сделать это, когда на его друзей и семью нападают неизвестные солдаты. События разворачиваются в мире, где расы Хьюма и Гаджума относительно мирно сосуществуют. В древние времена две расы объединили усилия и основали королевство Каллегию. В возрасте 60 лет король Ладрас Линдблюм, правивший королевством долгие годы, начинает слабеть и в конце концов умирает от неизвестной болезни. В день его смерти, который впоследствии был назван "Закат Ладраса", в королевстве наступает хаос. Дочь короля, Агарта Линдблюм, оказывается единственной наследницей престола; она становится королевой, а её советницей — Зильва Мэдиган.- 30.12.2020 - Релиз версии v0.005.
26.07.2021 - Релиз версии v0.012.
26.06.2022 - Релиз версии v0.040.
Q2-3 2023 - Релиз следующей версии-

Скриншоты (оригинал)

Скриншоты (перевод)

Информация о релизе

Tales of Rebirth [RUS] v0.040
Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык по сюжету до первой сюжетной кульминации на крыше Каллегийского замка. Перевод осуществлялся только с японского языка. Версия 0.040 позиционируется как демонстрационная, а прогресс перевода составляет примерно 35-40% по хронологии сюжета (а от всего текста игры порядка 20-25%).
Дополнительные новшества в текущем демо:
- Внедрён русский кавер на опенинг + субтитры
- Вшиты субтитры в первый сюжетный видеоролик
- Шрифт игры заново перерисован в более качественном исполнении
- Добавлен перевод всех именований и описаний Открытий
Желаем вам приятной и увлекательной игры!

Информация об образе

Размер образа
Tales Of Rebirth (Russian) (v0.040) [SLPS-254.50].iso:
4 508 385 280 байт
MD5 хэш-сумма образа
Tales Of Rebirth (Russian) (v0.040) [SLPS-254.50].iso:
bd72fa4063cfde1ae52c7cb5aa99bea3

Данные образа GetMD5

PS2 ISO MD5 Calculator  v2.30 by Chook
--------------------------------------------------
File Name  : Tales Of Rebirth (Russian) (v0.040) [SLPS-254.50].iso
File Size  : 4 508 483 584
Image Mode : DVD 5
Size Error : Correct Size + Lock Sector
ESR Patch  : No
--------------------------------------------------
Created On : 28.12.2020
Created By : ULTRAISO 8.0
Disk Name  : SLPS-25450
Application: PLAYSTATION
Publisher  : NAMCO LTD.
Copyright  : NAMCO LTD.
--------------------------------------------------
Sony ID    : SLPS-25450
Version    : 1.02
Region     : NTSC-J Japan
Sony LOGO  : Absent
--------------------------------------------------
REAL MD5 : bd72fa4063cfde1ae52c7cb5aa99bea3
4 REDUMP : bd72fa4063cfde1ae52c7cb5aa99bea3
--------------------------------------------------
REAL SECTORS: 2201408  SIZE: 0x10CBA0000
LOCK SECTOR1: 2201408  END:  0x10CBA0000
USED SECTORS: 2191158
ZERO SECTORS: 0
==================================================

Различные баги, недочёты и другие особенности

Не смотря на то, что релиз имеет версию 0.040, тестирование проводилось только до первой сюжетной кульминации на крыше Каллегийского замка. Различные выходы текста за границы блоков или рамок имеются, но в минимальном количестве. Сложность перевода видеоигры в техническом плане не простая. Приходилось искать компромиссы в различных местах. Ниже предствлен список определенных технических ограничений или последствий с которыми мы столкнулись во время реализации перевода:
- Тёмное пятно под 3D моделью персонажа
Данное пятно появляется приблизительно после локации "Алванский горный хребет". Причину данного явления установить не удалось. Чтобы убрать пятно, для этого необходимо использовать "Святую бутыль" или "Тёмную бутыль" хотя бы 1 раз. После истечения действия бутыли - тёмное пятно исчезнет.
- Список скрытых способностей в Энциклопедии
В меню, если зайти в Энциклопедию и выбрать пункт "Список способностей", то можно обнаружить, что именования способностей двоятся в разных кодировках. Это не ошибка и не недочёт, а технической решение. Дело в том, что если просто на русском языке написать способность, то в меню именование отобразится, а в битвах - нет. Игра устроена так, что считывает 2 кодировки: ANSI и изменённый SHIFT-JIS. В сражениях используется кодировка ANSI (только заглавные буквы), а в меню SHIFT-JIS (верхнего и нижнего регистра). Использовать одну кодировку для отображения способностей во всех местах - невозможно. Именно поэтому, введён условный разделитель. До него - одна кодировка, а после него - другая. Таким образом, текст будет отображаться везде.
- Старые сохранения от японский версии нельзя использовать
По той причине, что во время запуска игры через "Новая игра", структура и конфигурация данных устроена так, что записываются постоянные данные в файлы сохранений, по типу имён персонажей, имён некоторых врагов, а также некоторые титулы. При переключении на русскую версию, эти именования могут отображаться крякозябрами, а получение титулов "Свободный(ая)" в библиотеке Минала не будет представляться возможно. Очередные ограничения.
- Имена персонажей на японском
Имейте в виду, что имена главных персонажей отображаться будут только в том случае, если вы начинаете НОВУЮ ИГРУ. Любая попытка загрузить старые сохранения японской версии, приведут к тому, что в русской у вас будут имена персонажей на японском. Необходимо начинать чистую новую игру, чтобы имена персонажей отображались корректно.
- Огромное расстояние между буквами
При получении предметов из ящиков или на карте мира, а также при поиске Открытий - на экране выводится всплывающее уведомление. Именно в этом окошке и будет большое расстояние между буквами. Данная ширина расстояний в этих окошках не представляется возможной для изменений на текущем этапе перевода.
- Шрифт в сражениях (исключений букв Ё, Й, Ъ и т.д.)
Так как шрифт в битвах содержит только заглавные английские буквы (26 штук), то при переводе текста на русский язык, из нашего алфавита (33 буквы) не все буквы представляется возможным вставить. Места просто нет в текстуре шрифта. В жертву пошли такие буквы как Ё, Й, Ъ и другие. Именно поэтому при переводе таких моментов как "ВЫУЧЕН НОВЫЙ ФОРС" - буква "Й" не будет отображаться. Ей на замену использована просто обычная "И".
- Шрифт в сражениях (каждое слово с заглавной буквы)
Очередное ограничение в игре. Шрифт используется в одним верхним регистром букв. Но игра после пробела автоматически делает первую букву в каждом слове - больше. Данное изменение не представляется возможным на текущем этапе перевода.
- Тюрьма Балки (подсказки к сферам)
Текст самой крайней подсказки вылазит за экран. Техническое ограничение игры по символам. Если не удаётся прочитать текст, то просто переставьте сферу правее по экрану и тогда текст будет читаем.
- Ввод 1-ого пароля в Вавилограде
Если у вас возникли проблемы с решением загадки в городе - Вавилоград. То в таком случае можно ввести 2 ответа: "НЕБЕСА" или "небеса".
- Добавлены иконки стихий, вместо кандзи
В оригинальном японском тексте, каждая стихия обозначалась 1 знаком кандзи. При переводе на русский, так как символов больше, то во многих местах именования стихий вылазили за экран. Поэтому было принято решение заменить каждое отношение стихии на иконку. В Энциклопедии по сюжету появится запись о всех стихия и как эти иконки выглядят.

Авторы перевода

Перевод выполнен командой "Temple of Tales Translations".
- Evil Finalist: руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
- Shiro: главный переводчик (сценарий, сценки, синопсис и меню), этимология и перевод глоссария
- Polka: художница
- RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
Также свой вклад в развитие проекта внесли:
StorMyu, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske, TTEMMA, CamelieMimika
Сайт команды: http://temple-tales.ru/translations.html
Страница проекта: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
YouTube канал: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
[only-soft.org].t167486.torrent
Торрент: Зарегистрирован   [ 2022-06-26 05:30 ]

22 KB

Статус: проверено
Скачан: 5 раз
Размер: 4,2 GB
Оценка: 
(Голосов: 0)
Поблагодарили: 0  Спасибо
[PS2] Tales of Rebirth / Сказания Перерождения [RUS|NTSC] v0.040 скачать торрент бесплатно и без регистрации
[Профиль] [ЛС]
Форум Тема Автор Размер
PS2 [PS2] Tales Of Destiny [JAP|NTSC] Жесткий диск 2,75 GB
PS2 [PS2] Tales of Rebirth / Сказания Перерождения [RUS] v0.005 Жесткий диск 4,2 GB
PS2 [PS2] Tales Of The Abyss [ENG|NTSC] Жесткий диск 3,77 GB
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: Сегодня, в 12:49

Часовой пояс: GMT + 4



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы