О переводе:
О локализации (Kareg):
Сразу бы хотелось извиниться за столь долгую работу над проектом, я даже не помню, когда это всё началось... Хотя документ с глоссарием датирован 2006 годом, мне до сих пор не верится, что на это ушло более 10 лет.
Breath of Fire 3 - моя любимая игра детства, и поэтому я попросту не смог пройти мимо, когда набрёл на сайт ViT'а, где он занимался её переводом. Поначалу мы работали даже без поинтеров, но ничем хорошим такой проект завершиться не мог, поэтому пришлось разбираться в технической части. В итоге у ViT'а получился отличный инструментарий для перевода как 3-й, так и 4-й части.
В английской версии было ужасно всё: моноширинный шрифт, исковерканные названия, неточный перевод... Большую часть скрипта я сверил с японским оригиналом, а от остальных ограничений нам удалось избавиться благодаря BSV, за что ему огромное спасибо. Но работа велась с большими перерывами, т.к. после применения одних исправлений, иногда тут же ломалось что-то другое, и от этого просто опускались руки. Чего только стоило снять ограничение на количество символов названий врагов и предметов...
А уж сколько раз был отредактирован текст, я уже сбился со счёту. KenshinX иногда присылал такие полотна исправлений, что я, бывало, пропадал на полгода. И спасибо ему за героический поступок по прохождению игры в предновогодние дни. Хоть мы и не успели к праздникам, зато перевод стал чуточку красивее.
Надеюсь, конечный результат всех порадует. Обо всех ошибках и недочётах пишите на форум (ссылка ниже).
-О локализации (bsv798):Всем спасибо, что дождались! Всего-то десять лет прошло
Была проделана огромная работа по переводу, редактуре, перерисовке, тестированию, утилитам и экстремальному хакингу.
Наслаждайтесь!
-Кроме перевода, в локализации изменено:- В способности Момо "Опознавание" возвращено вырезанное из английской версии отображение слабых мест противников.
- Исправлен баг американской версии с неверным отображением описания предметов "Мужская одежда" и "Авторучка".
- Отключена возможность смены имён персонажей в Деревне фей из-за технических особенностей хака для удлинения имён фей.
- В конечных титрах добавлена секция с проводившимся в Японии "Конкурсом имён" для различных предметов и персонажей, а также добавлены упоминания об участниках конкурса в разговоры NPC.
- Изменены таблички названия локаций на карте мира на оригинальные.
-Проблемы локализации:- Не перерисована анимация сна в бою из-за технических трудностей.
- В начальном бою против Кро и Гилли маленький дракончик зовётся "Малышом", хотя в дальнейшем везде упоминается как "Детёныш". Это вызвано ограничением в 5 символов на длину строки именно в этом месте.
- При игре на консоли некорректно отображается бегущая строка во время рыбалки.
Интересные ссылки:баглист 1,
баглист 2,
ветка на форуме ViT'а