[PS3] Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots [RUS|PAL] [«Exclusive»|«Alliance»] [Версия 2.0, 25th Anniversary]

Ответить на тему
Статистика раздачи
Размер:  27,15 GB   |    Зарегистрирован:  3 года 8 месяцев   |    Скачан:  129 раз
Сидов:  492  [  0 KB/s  ]   Личеров:  40  [  0 KB/s  ]   Подробная статистика пиров
 
   
 
 
Автор Сообщение

Скачать Acronis ®

Пол:

Стаж: 9 лет 2 месяца

Сообщений: 3998

Создавать темы 29-Июл-2020 06:45

[Цитировать]

- Жанр: Tactical Espionage Action
Разработчик и издатель: Konami
Дата выхода игры: 12 июня 2008 года
Дата выхода локализации: 5 ноября 2019 года
Язык озвучки: Английский
Язык интерфейса: Русский
Тип перевода: Текст и графика
Авторство: Студия «Exclusive» и команда «Alliance»
Страничка проекта: www.ex-s.ru/mgs4.html
Платформа: PS3
Регион: PAL
Код диска: BLES 00246
Прошивка: 3.55 kmeaw, 4.30 Rogero, HEN 3.01
Тип издания: Неофициальное
Возрастное ограничение: 17+
Работоспособность проверена релизером: Да
-ИЗДАНИЕ 25TH ANNIVERSARY!
Сразу включает в себя интегрированный патч 2.0 с трофеями и возможностью полной установки игры на жесткий диск.
Плюс данного издания: не нужно отдельно устанавливать патч, он уже интегрирован. Минус: из игры полностью вырезан режим METAL GEAR ONLINE.
Версию перевода с режимом METAL GEAR ONLINE можно скачать ОТСЮДА.
-Описание:
Тотальная нехватка ресурсов, непрекращающиеся столкновения частных армий, беспринципная борьба за власть между транснациональными корпорациями, глобальные интриги и заговоры — по мнению многих писателей, все это ждет человечество в ближайшем будущем. Хидэо Кодзима как никто другой преуспел в прогнозировании мрачных событий. Порожденная им серия Metal Gear привлекает миллионы поклонников захватывающими сценариями, колоритными героями и безумным накалом страстей. Ее новый эпизод сплетает большинство повисших сюжетных нитей в единый клубок и дает ответы на давние вопросы.
Metal Gear Solid 4: Оружие Патриотов — это грандиозный финал многолетней эпопеи. Старые знакомые вновь встретятся на разноплановых полях сражений, но события на этот раз разворачиваются в том самом мире недалекого будущего, где локальные и глобальные конфликты полыхают в каждом уголке планеты, а вместо переговоров и соглашений в ход идут многочисленные наемные армии, преданные лишь тому, кто больше платит.
Чтобы хоть как-то удержать хрупкий баланс сил, знаменитому диверсанту Снейку необходимо устранить лидера едва ли не всесильной военной организации, угрожающей посеять тотальный хаос. Ветеран спецназа находится не в лучшей форме, но лишь ему под силу выполнить тайное задание, не вызвав международный скандал. На помощь Снейку придут не только старые друзья, но и множество современных гаджетов, с лихвой компенсирующих его возрастные проблемы.
-Спасибо всем, кто верил и ждал!
Пожалуйста, помогите разнести новость о релизе везде, где только можно.
Выражаем отдельный респект всем, кто поддерживает нас морально и материально!
-

(ВАЖНО!!!) Установка, запуск и нюансы

ВАЖНО! Если вы хотя бы один раз уже запускали на своей приставке любую версию MGS4 – ОБЯЗАТЕЛЬНО перейдите в «меню PS3 (XMB) -> Игра -> Утилита управления данными игры» и отыщите там файл с названием «METAL GEAR SOLID 4 GUNS OF THE PATRIOTS GAME DATA» или «MGS4 ОРУЖИЕ ПАТРИОТОВ (ИГРОВЫЕ ДАННЫЕ)», он весит от 4 Гб и больше. Удалите его, ЭТО КРАЙНЕ ВАЖНО! Иначе наш перевод в игре будет отображаться некорректно, с многочисленными багами. Учтите, что вместе с этим файлом удалятся и внутриигровые фото, если они у вас есть. Чтобы их не потерять - сделайте резервную копию папки photo в директории dev_hdd0/game/BLES00246/USRDIR.Установка игры:
1. Через любой FTP-клиент скопируйте в директорию консоли dev_hdd0/GAMES папку с игрой «MGS4ru [BLES00246] 25thA» из данной раздачи (если у вас уже установлена англоязычная версия игры – лучше удалите всю папку с соответствующим названием на вашей приставке);
2. Смонтируйте игру через приложение multiMAN или его аналоги;
3. Запустите и наслаждайтесь.
Установка DLC:
0. В раздаче содержатся DLC с переводом названий и описаний контента (камуфляж, музыка, аудиоподкасты).
1. Скопировать PKG-файл с DLC на флешку или внутренний жесткий диск.
2. Через меню Install Package Files или с помощью вашего файлового менеджера выбрать этот файл и просто установить.
3. Все. Устанавливать DLC можно как перед первым запуском игры, так и после него.
Возможная проблема с новыми иконками трофеев:
Если вы хотя бы раз запускали английскую версию MGS4 с трофеями, то для корректного отображения адаптированных нами иконок трофеев в русской версии игры вам придется проделать одну дополнительную процедуру. А именно: через ваш файловый менеджер нужно найти папку на внутреннем HDD консоли по пути /dev_hdd0/home/00000001(*у вас номер этой папки может немного отличаться*)/trophy/NPWR03485_00 и заменить в ней все png-файлы НА ВОТ ЭТИ. Заменяйте только png-файлы, остальное не трогайте, иначе можно потерять уже добытые трофеи. Если эти файлы не заменить - ничего страшного не случится, просто иконки трофеев останутся в виде невзрачных иероглифов, как было изначально.
Дополнительные нюансы:
1. Если у вас остались старые сохранения из европейской версии игры, то они будут работать, но названия этих сохранений останутся на английском. Если вы загрузитесь и сохранитесь повторно – проблема исчезнет, текст станет русскоязычным.
2. На версии 2.0 сохранения из версии 1.0 и 1.1 работать будут, но без возможности получать трофеи.
3. Номер версии перевода можно посмотреть в главном меню игры, рядом с копирайтами Konami; если номера там нет - значит, у вас установлена старая версия под номером 1.0. Скриншот:

4. Онлайн-режим запустить не получится даже на версии 1.1 (в 2.0 его полностью удалили), т.к. официальные серверы мертвы. Но если очень хочется в него поиграть - можно отыскать в Интернете неофициальные, они по-прежнему функционируют.
5. Если у вас установлены русифицированные нами DLC, но вы при этом пытаетесь подключиться к неофициальному серверу для установки очередной порции дополнительного контента - русифицированные дополнения автоматически заменятся на оригинальные.
6. Дополнительная 13-минутная сюжетная заставка запускается вручную прямо из главного меню, ее не так уж трудно проворонить. Так что вместо новой игры сначала рекомендуем заглянуть в пункт “ВВОДНЫЙ ИНСТРУКТАЖ”.
Запуск игры на HAN, HEN, Cobra:
* Игра прекрасно работает на HEN как с внутреннего HDD консоли, так и в режиме сетевого запуска (через PS3 NET Server).
* На HAN работоспособность не проверялась! Да и вообще, этот вариант запуска устарел. Если вдруг вы столкнулись с проблемами на HAN - рекомендуем задуматься об обновлении до HEN.
* На Cobra работоспособность также не проверялась. Если вы пользуетесь данным устройством - отпишитесь, пожалуйста, нормально ли у вас запускается игра.
Запуск игры на эмуляторе:
* Игра отлично работает на эмуляторе при условии, что у вас имеется достаточно мощный ПК.
* На оптимизированной под MGS4 версии эмулятора системные сообщения могут отображаться как ### (текст про установку актов, описание сохранений и др.). Это не проблема русификации, а проблема эмулятора. В последней официальной версии эмулятора это исправили, но под MGS4 она оптимизирована не так хорошо... там разве что кнопки "Да/Нет" будут отображаться на английском языке.

Список изменений в версии 2.0

Изменения от «Konami»:
- Добавлены трофеи.
- Добавлена функция полной установки игры.
- Добавлены DLC (камуфляж, музыка, аудиоподкасты).
- Режим METAL GEAR ONLINE и сопутствующие данные удалены из игры из-за прекращения работы серверов.
Изменения от «Exclusive»:
- Добавлен перевод нового текста из патча 2.0 и DLC.
- Создан еще один бонусный буклет, а также сверстана альтернативная версия обложки и накатки на диск.
- Игра от начала и до конца протестирована на HEN 3.01 RUS, больше никаких проблем при таком методе запуска быть не должно.
- Переделаны все иконки трофеев, изначально представлявшие собой однотипные невзрачные иероглифы. Названия и описания трофеев в игре оставлены на английском, но переведены в отдельном бонусном буклете.
- Переведено несколько пропущенных ранее текстур и строк в интерфейсе игры.
- Исправлено несколько технических недоработок.
- Переделано несколько старых текстур.
- Переведено на межславянский язык большинство текстур в безымянном городе Восточной Европы из третьего акта.
- Исправлено с десяток опечаток в тексте.
- Немного улучшено несколько сюжетных реплик.
- Некоторые несюжетные реплики лучше подогнаны под контекст происходящего на экране.
(в целом кардинальных изменений по переводу нет)
Содержание раздачи:
- Сама игра версии 2.0, издание 25th Anniversary.
- Два бонусных буклета, две разные обложки и накатка на диск.
- DLC с переводом названий и описаний контента (камуфляж, музыка, аудиоподкасты). Раньше их можно было скачать прямо через меню игры, но официальные серверы уже давно мертвы.

Информация для стримеров и видеоблогеров

Мы заметили, что некоторые недобросовестные стримеры и блогеры при записи контента по игре с нашим переводом старательно удаляют из своих роликов любую информацию о нашей студии, включая вступительный логотип из игры с ссылкой на наш сайт. Ребята, мы уважаем вашу деятельность, не претендуем на ваш хлеб с маслом и совершенно не против того, чтобы вы использовали наш перевод ровно так, как вам этого хочется. Но, черт возьми, имейте же совесть! Серьезно? Так сложно вставить ссылку на сайт в описание к ролику? Ну или хотя бы не удалять 3-секундный фрагмент с нашим логотипом? Я решительно не понимаю, зачем вы так поступаете, но бороться мы с этим будем – вплоть до кидания на ваш канал страйков, имейте в виду.

Комментарий главного редактора

Доброго времени суток, многоуважаемые! Хочу отнять минутку вашего внимания.
Я Алексеев Леонид aka DarkSquall – координатор данного проекта и человек, ответственный за контроль качества, а по совместительству переводчик, главный редактор и тестер. Также вы можете помнить меня как основателя старой студии «Exclusive» или же как главреда каждого из старых проектов этой студии, в т.ч. это касается и перевода MGS2. Приятно познакомиться!
Столько лет, эх, минуло столько лет беспощадного и монотонного задротства, а меня все не покидают навязчивые вопросы: «Стоило ли оно того? Нужно ли это кому-нибудь? Способен ли этот труд вообще хоть кто-то оценить в полной мере? Ради чего было так усиленно гробить здоровье и нервы?» Родственники, друзья, знакомые, девушка – все недоумевали, на кой черт я этим занимаюсь с такой дотошностью, почему позволяю этой «черной дыре» высасывать все свое свободное время, зачем с таким нездоровым усердием прорабатываю каждый, казалось бы, незначительный нюанс... Внятного ответа на эти вопросы нет даже у меня. Возможно, я просто хотел испытать себя, нащупать предел своих возможностей, выжать максимум, дать выход скопившейся творческой энергии. Возможно, хотел сделать доброе дело, которое мне было по силам, особо ни на что не рассчитывая взамен – этакий символический акт доброй воли, пропитанный любовью и направленный в пустоту. Или, возможно, я просто тронулся, сошел с ума, поехал кукухой. Выбирайте любой удобный для вас вариант – думаю, сильно вы не промахнетесь.
В процессе работы я с сожалением для себя обнаружил, что игра так и кишит недоработками самого различного рода и масштаба. Чего там только не встречалось... Но я не отчаялся и решил не спускать это дело на тормозах. Таким образом, мне пришлось выступать не только в роли переводчика/редактора, но также и примерить на себя форму инженера-механика. Я устранял многочисленную «клюкву» (в широком смысле этого слова), восстанавливал потерянные подсмыслы, сглаживал явные противоречия и откровенные нелогичности, дозаряжал «чеховские ружья», сводил воедино то, что почему-то не потрудились банально согласовать, да и в целом всячески старался излагать все мысли связно, литературно, доступно, а также реалистично, чем оригинал похвастаться, увы, мог далеко не всегда. Дошло даже до того, что меня угораздило взвалить на себя и исправление тайминга отображения субтитров практически для каждой реплики в каждой заставке, чтобы текст с экрана можно было комфортно читать, слишком уж быстро он порой исчезал. И это несмотря на то, что изначально я и так старался адаптировать весь текст примерно под длину оригинала.
Помогал мне во всей этой текстоковырятельной эпопее незаменимый друг и товарищ Фасхутдинов Тимур aka SonyLover, с которым мы успели не раз и не два пройти огонь и воду с самого основания «Эксклюзива». «Да не заморачивайся ты сильно, все равно игра проходная! Просто бегло пройдись по тексту. Это же самый слабый MGS в серии! Давай побыстрее с ним закончим и перейдем к нормальному MGS3...» – сказал мне однажды Тимур. Знал бы он тогда, в какой ад я его втяну... Ха! Наверное, он меня сейчас ненавидит. Ведь в дальнейшем с моей подачи мы устраивали мозговые штурмы по поводу и без, обсуждали каждую мелочь, и порой эти обсуждения затягивались, без преувеличения, на часы исключительно только по одному вопросу, когда на очереди стояла еще не одна тысяча подобных. Разовое упоминание в несюжетном кодеке металлопрокатного цеха? Ну как тут не изучить его строение и принципы функционирования, чтобы не дай бог ничего не наврать! Хех. Да, иногда от этой излишней дотошности так и веяло клиникой, но когда ты начал вкладывать в проект душу – остановиться сложно, и вот она уже там без остатка. Зато по окончании работ Тимур признал, что к MGS4 в таком виде у него претензий практически не осталось и теперь игра ему вполне по нраву, что это полноценный MGS. А затем достаточно двусмысленно добавил, что я маньяк, каких еще поискать.
Кстати, можете задавать мне в ВК любые вопросы относительно перевода, ну или пишите просто так – постараюсь ответить всем, но не обещаю, что сделаю это быстро. Раз уж я так глубоко погрузился в детали этой игровой вселенной – надо попробовать найти этому применение хотя бы в общении с вами... я, кстати, так угорел по этой теме, что смог найти вполне себе логичные оправдания даже визуальным ляпам из MGS4, которые в тексте вообще никак не проговариваются.
Также, пользуясь случаем, хочу от всего сердца поблагодарить каждого участника проекта, вне зависимости от степени вклада – вы все большие молодцы! Огромное спасибо вам, что вы есть! Я рад, что волей случая нам удалось собраться в одно время и в одном месте. Многим пришлось ой как несладко... Бедные художники переделывали текстуры по 5 раз, а кое-кто даже заморочился и несколько месяцев жизни посвятил изучению каллиграфии ради того, чтобы нарисовать 100 текстур с рукописным шрифтом похожими на то, что было в оригинале. Программисты же сделали не одну сотню сборок и устранили не одну сотню багов и огрехов, потакая буквально каждому нашему капризу. Ох, ребятки, как же я надеюсь, что все это стоило таких страданий и что получившимся на выходе результатом можно гордиться. Но судить об этом только вам, уважаемые геймеры!

Примеры недоработок в MGS4


Чего там только не встречалось: от банальных искажений и перевираний фактов из реального мира или мифологии серии до откровенных логических противоречий и несостыковок в рамках одной или нескольких сцен. Приведу несколько примеров...
Нам утверждают, мол, в природе волки поедают своих детенышей, но это откровенная глупость. Или заявляют, что персонаж из предыдущей части погиб в одном месте, хотя на самом деле - в другом. Или делают вид, что Снейк совсем не помнит важнейших событий из предыдущих частей, на которые он целенаправленно угробил годы и годы своей жизни и которые полностью изменили его самого, но при этом в других моментах он блистает здравомыслием и не проявляет никаких признаков старческого маразма.
Или, например, периодически встречаются ситуации, когда тот или иной персонаж заявляет что-то в духе «Я же недавно говорил тебе, что...»/«Ты говорил мне, что...»/«Он говорил тебе, что» и т.п., но на самом деле либо вообще не говорил такого, либо говорил совсем другое, либо просто очень отдаленно намекал, либо это вообще говорил другой персонаж, а этот даже слышать этого разговора не мог.
В течение всей игры 4 разных персонажа почти дословно повторяют «Прости, что заставил тебя ждать», обращаясь к Снейку... при том, что в трех из этих случаев Снейк никого не ждал ни секунды.
Отакон в самом начале игры заявляет: «Мы нашли Ликвида!». Хотя, если запустить из меню брифинг первого акта (действия которого по логике событий разворачиваются сразу после сцены с тем комментарием Отакона) – становится кристально ясно, что ни Снейк, ни Отакон его не искали, а на свалившуюся им на головы просьбу устранить этого человека Снейк соглашается крайне неохотно.
А эта легендарная сцена с Ликвидом, когда тот глумится над полуживым Снейком, внезапно кричит «УЗРИ!», тычет в него пальцем, смеется, и спешно убегает вдаль... она даже успела замемаситься из-за своей абсурдности. Вы знали, что в японской версии Ликвид в этом моменте вообще молчит, не произнося ни слова? Интересно, кому эта неуместная вставочка показалась хорошей идеей?..
Если верить тексту, то наномашины в мире MGS4 себе внедряют то все поголовно на планете, то только военные. Загвоздка в том, что если бы ими уже активно пользовалась вся планета – не случилось бы ключевых событий игры и главного конфликта, основные завязки сценария рассыпались бы одна за другой.
Также вспоминаются загубленные аллегории и метафоры - например, мировое зло сначала сравнивают с чудовищами, буквально, а затем начинают рассуждать о способах его победить... и приходят к выводу, что нужно погасить свет, чтобы у чудовищ исчезла тень (Л - Логика!). А про монолог в эпилоге я вообще молчу... если ад и существует, то там заставляют заниматься литературным переводом этой дичи. Столько дыр, невнятностей, алогизмов и прочего нехорошего «добра» за всю игру иной раз не набирается, сколько собрано там.
Все это пришлось сглаживать то напильником, то болгаркой, то шлифовальным станком. Перечисленное - лишь капля в море, с этой локализацией мы натерпелись такого, чего самым отъявленным врагам и негодяям не пожелаешь. Мало кто в команде верил, что все это можно «починить», не переписывая сценарий. Но нам, кажется, это удалось. По крайней мере, хочется в это верить... сценарий мы уж точно не переписывали.
Кстати сказать, несколько раз я натыкался на довольно странную критику нашего перевода. Хотя, нет, словечко не очень подходящее, гораздо лучше сюда впишется другое определение - нападки. Нет, у нас, конечно, среди всей этой тонны текста найдется с десяток не самых очевидных редакторских решений, особенно если смотреть на них издалека и при этом не сильно погружаться в тонкости сюжетных хитросплетений, в которых, могу заверить, сам Кодзима ногу сломит. Тем не менее, все эти решения имеют за собой четко структурированную и взвешенную со всех сторон логику, которая прошла проверку напряженными дебатами, и уже при более вдумчивом рассмотрении внезапно оказывается, что по-другому там особо и не сформулируешь, не нарвавшись на хитро притаившиеся под ногами грабли. Я, в общем-то, открыт для диалога, про те или иные неочевидные решения можно даже спросить у меня напрямую в ВК – вообще без проблем. Но, как ни странно, докапываются эти люди по большей части совсем не до таких неоднозначных моментов и, почему-то, порой не брезгуют приправлять свои сообщения достаточно агрессивными выпадами. Мне подумалось: а насколько массовым может быть это явление? Вероятно ведь, что есть целая группа людей, которая категорически не приемлет такой подход к локализации несмотря на то, что практикуют его уже не один век. Надеюсь, одна из переписок на эту тему позволит вам сориентироваться и принять для себя решение – подходит ли вам такой перевод или лучше все же поиграть в оригинале.

Переписка

Аноним:
It's doesn't change anything - Мне не стало легче
Welcome home Wolf - Покойся с миром волк
Think Again - Купился
Behold - Подъем!
Перевод это конечно хорошо, без него такое количество текста воспринимать тяжко, но сколько всего просрано в сюжете представить страшно (а главное нахрена?)
SonyLover:
"Просрано" - это, мягко говоря, неуважительно. Я бы сказал, "сглажено" и "русифицировано". Я всегда был ярым борцом против откровенной "кальки" с английского, во многих случаях в художественном тексте она абсолютно неуместна.
Ну давайте подумаем вместе.
It's doesn't change anything - Мне не стало легче
Напомним контекст - Наоми дает Отакону шприц с ингибитором наномашин, чтобы облегчить страдания израненного Вампа и отправить его наконец-то окончательно на тот свет. Вамп с готовностью вкалывает себе ингибитор и с блаженным выражением лица отправляется на вечный покой. Наоми трогательно (нет) прощается со своим странным созданием. И тут Отакон такой "Но это ничего не меняет. Почему?" Серьезно? Прям совсем ничего? Действительно, ПОЧЕМУ? Ну и Наоми отвечает, что типа "потому что прошлое изменить нельзя и т.д. и т.п." Становится немного понятно, почему дословный перевод нам показался слегка неуместным? Если все еще нет, то у вас "дословность головного мозга". Фраза Отакона у нас трансформировалась, но без потери основного смысла. Действительно, ничего не изменилось для него, он не почувствовал радости от отмщения за свою сестру, которого жаждал столько лет. Акцент на ощущениях Отакона, а не на том, что в мире ничего не изменилось от смерти Вампа. И сочетание с непониманием "Почему?" теперь стало намного яснее. Поэтому мы и написали "Мне не стало легче. Почему?"
Welcome home Wolf - Покойся с миром волк
Во-первых, не стоило перевирать наш перевод - ни о каких волках мы не писали, у нас было "Покойся с миром... Вульф." К сожалению, в отличие от англоязычных авторов, в этой фразе невозможно было по-русски написать одним словом и о волках, и о павшей Красавице, и о былой любви Отакона Снайпер Вульф.
Что же не так с прямым переводом "Добро пожаловать домой, Вульф / волк."? Пожалуй, все не так. По замыслу авторов Отакон этой фразой прощается со своей очень странной любовью из прошлого. Он вспоминает снайпершу из MGS1, оказавшись в до боли знакомой локации и глядя на собирающихся вокруг волков. При этом очевидно, что а) Снайпера Вульф уже давно нет в живых и тем более нет сейчас рядом с героями на Аляске. Значит, вернуться домой она не могла никак. Мог ли Отакон видеть в погибшей Красавице призрак Снайперши? Никакого сходства - в том числе благодаря "сказочке" Дребина, напрочь развеивающей малейшие параллели между этими персонажами. Так что нет. б) Безутешная Вульф, которую забирают волки, родом из Африки, о чем буквально минуту назад подробно рассказывал Дребин. То, что она из-за детской психотравмы выбрала себе волка в качестве "тотемного животного", никаким образом не делает Аляску ее домом, а волков - семьей. Она была одиночкой-психопатом, и приравнивать ее к членам волчьей стаи было бы как минимум неуважительно. В отличие от той же Снайпера Вульф, у которой было сюжетное родство с дикой природой. Это просто очередная фирменная слезодавильная сцена от авторов игры с "отсылкой ради фансервиса", не имеющей под собой никакой вменяемой сюжетной основы. в) Наблюдаемые в сцене волки всегда жили на этом острове и никуда не отлучались, так что в отношении них возвращение домой также абсолютно неуместно.
Итого задача была перевести так, чтобы во фразе видно было прощальную ностальгию Отакона и это не выглядело бредом с учетом происходящего на экране. Удалось ли это нам? Считаю, что вполне.
Think Again - Купился
Ну тут претензия к переводу вообще не очень понятна, фраза абсолютно точно отражает смысл сказанного Ликвидом в этой ситуации. Ликвид на глазах Снейка разыгрывает спектакль, якобы умирая от "Фоксдая". И прямой художественный перевод его издевательской фразы звучал бы как-то вроде "Не тут-то было!" или "А вот хрен тебе!" Наш вариант был выбран исходя из предельной краткости фразы с учетом озвучки и времени отображения субтитра, при этом смысл передан точно, не вижу причин для нареканий.
Behold - Подъем!
Хех, этот фрагмент вообще стал у нас настоящим мемом. И даже вошел в описание раздачи в качестве примера неудачной англоязычной адаптации. Если не просто читать субтитры, а еще и посматривать на происходящее на экране, то вопросов с переводом этой фразы вообще не будет. Нечего там было "узреть", от слова совсем. В японском оригинале, если что, Ликвид вообще ничего не кричал, а просто злорадно хохотал над Снейком, являвшим собой весьма жалкое зрелище.
Аноним:
Что же вас так не устроило в "Подумай еще раз" и "Это ничего не меняет"? Абсолютно неуместно? Русский человек так не говорит?
Автор сказал так, это не кривой перевод с японского, ничего в этих предложениях непонятного нет.
Скорее вам так захотелось, других объяснений тут нет. После ваших попыток оправдаться стало еще страшнее.
DarkSquall:
Ох, откуда ж вас столько берется-то, экспертов из области переводов? Неужели это товарищ Пучков своими чересчур громогласными изречениями в свое время наплодил… черт, да вы хотя бы приличия ради или забавы для открыли его же небезызвестный перевод «Семьи Сопрано» и ужаснулись, как много там того, чего вы и многие другие гениальные специалисты называете бредом и отсебятиной, а необразованные идиоты вроде нас – литературной адаптацией. Даже студия озвучания «Кубик в кубе», которую в народе так любят за точные переводы со всеми матами (порой абсолютно излишними и неуместными, кстати сказать) при поиске новых переводчиков ключевым требованием выставляет умение адекватно изъяснять мысли по-русски, а не тупо переводить слова. Кстати, официальный перевод MGS1 с японского на английский тоже страдает от самодурства переводчика, который, понимаешь, в силу своей неграмотности и невежественности что-то там адаптировать захотел.
Такое ощущение, что для некоторых людей не существует никаких различий в формировании культуры и языка совершенно разных стран и народов, а значит, в задницу все эти надуманные тонкости, контексты, этимологию и прочую ересь для лохов, нужно переводить в лоб: буква в букву, восприятие-то у нас одно на всех, исключительно идентичное. Нить повествования? Обкурились, что ли?! Мы же тут не рубашку шьем, а всего лишь переводим часть литературно-кинематографического произведения в 4 томах по 700 страниц каждый, тут много ума не надо. И ведь нас, кретинов, что-то не устраивало даже в банальном nevermind. А если так подумать, то never – никогда, mind – ум. Что, в лексиконе русского человека нет таких слов?! Да конечно же есть! Видимо, и надо было писать «никогда не умничай» или же, если нам сильно хотелось выпендриться и худо-бедно адаптировать: «никогда не думай»! А если бы мы переводили с русского на английский, то «Да забей!», «Не переживай.» и «Не парься!» следовало бы записывать как «Yes, beat somebody up!», «Don’t survive.» и «Don’t get steamed! » или даже «Don’t go to a sauna!»
Ладно, довольно лирики, самое время проехаться по вышеупомянутым случаям еще раз, коль ответ моего коллеги вас не удовлетворил. Небольшой спойлер: мы будем признавать свои непростительные ошибки и сильно каяться.

ШОК-КОНТЕНТ! (18+) Переводчики обгадились, но признали ошибки и каются.

1) Отакон: Мне не стало легче. Почему? (вы предлагаете написать тут «Это ничего не меняет! Почему?»)
Наоми: Невозможно... изменить прошлое... или... забыть о нём. Нам лишь остаётся... поставить точку.

А теперь немного порассуждаем, что же получается на выходе с вашим вариантом... Отакон от стресса поехал кукухой и в приступе деменции спрашивает, почему смерть врага, который некогда убил его сестру, а пару минут назад представлял непосредственную опасность для жизни Снейка и Райдена и изо всех сил пытался не дать им уйти, буквально ничего не меняет? А Наоми, видимо, входит в положение сошедшего с ума коллеги-ученого (а также любовника), и объясняет ему как маленькому, что ничего не изменилось, т.к. прошлое в принципе нельзя изменить, ведь оно уже случилось. Это просто 5 баллов, диалог уровня Кафки или выше. Гениально! И вся сцена сразу в совершенно ином свете предстает: такая драма, такая боль, столько безумия… а мы прошляпили. Даже не так, цитируя великих: «Просрали». Эх мы. Слышал, в режиссерской версии Отакон в этой сцене еще пускал слюни изо рта и трогал себя в непотребных местах, но начальство из Konami настояло на цензуре, т.к. посчитало, что через текст это и так передается на все 110%.
2) Ликвид: Сне-е-ейк!
Снейк: «Фокс...
Ликвид: ...дай»! Купился! Уж прости, но в этот раз так не выйдет. (вы предлагаете написать тут «Подумай еще раз.»)

Да вы знаток! Нечасто на просторах рунета встречаются люди, игравшие в режиссерскую версию игры. Неужели вы знакомы с Кодзимой лично? Ведь даже на YouTube эту версию нынче не сыскать. Тут вы очень тонко, я бы даже сказал – ювелирно, подметили наше фатальное упущение. Ведь по изначальной задумке гения сцена должна была выглядеть немного иначе, а именно (публикую эксклюзивные выдержки из оригинального сценария игры):
*Бой окончен. Израненный и обессиленный, Оцелот-Ликвид выкрикивает…*
Ликвид: Сне-е-ейк!
*Снейк, которого схватка потрепала ничуть не меньше, из последних сил пытается не потерять сознание от болевого шока. Перед глазами пробегает вся жизнь, нескончаемые потоки мыслей терзают его угасающий разум! Его охватывает сильнейшее ощущение дежавю, мороз расползается по всему телу…*
Снейк: «Фокс...
Ликвид: ...дай»!
*Оцелот-Ликвид падает замертво, своими выкриками и движениями практически один в один повторяя сцену из далекого прошлого Снейка, которое тот всеми силами пытался оставить позади. Но не тут-то было… он валял дурака.*
Ликвид: Подумай еще раз.
*Снейк недоумевает, в чем же он мог ошибиться. Хорошо, что оппонент предоставил ему шанс еще раз обдумать свою оплошность и исправиться. «Уж в этот раз я не облажаюсь!» – решил про себя Снейк.*
Снейк: Гений...
Ликвид: ...донт дай!.. Подумай еще раз.
*«Черт! Я был уверен, что на этот раз все верно. А он не промах! Но почему он снова дает мне поблажку? Мы же враги, в конце концов…» – недоумевал Снейк. «Ладно, я так просто не сдамся! Я раскушу твой злобный ребус! »*
Снейк: Ликвид...
Ликвид: …пэнси-гай!.. Подумай еще раз.
*«А-а-а-а! Я не могу проиграть! СОБЕРИСЬ, СНЕЙК! СОБЕРИСЬ! ТЫ ЗНАЕШЬ ОТВЕТ!!!» – Снейк не мог найти покоя, но не сдавался, даже когда жизненные силы стремительно покидали его тело.*
Снейк: Я понял, старый ты прохиндей! Я все понял! Мой ответ: ШУЕ!
Ликвид: …ППШ, Снейк, ППШ! Я знал, что ты сможешь! Знал!
*Из глаз старых оппонентов, повидавших на своем веку такого, от чего кровь стынет в жилах, а сердце превращается в камень, потекли слезы. Прошло всего мгновенье, но мир для них перевернулся с ног на голову: ничего не изменилось, но изменилось все… это любовь, и она способна залечить все их раны. Два дряхлых тела сплелись в объятиях и растворились в затяжном поцелуе.*

Ответы на наболевшие вопросы (от DarkSquall’а)

Нужно ли проходить предыдущие части серии перед тем, как играть в MGS4?
Для получения всего спектра впечатлений – крайне рекомендуется. Особенно это касается MGS1 и, даже в большей степени, MGS2. MGS3 – вариативно... переплетения с ним тоже имеются, но не настолько колоссальные, к тому же они все достаточно внятно объясняются и дополнительно разжевываются.
Разве игру переводила не команда «Alliance»?
Проект перевода MGS4 зарождался под знаменами команды переводчиков «Alliance Team». Довольно быстро на огонек стянулся основной костяк старой команды «Exclusive», и практически в полном составе влился в процесс. Да-да, это те самые ребята, в поте лица трудившиеся над переводом MGS2. Даже программисты те же самые.
В 2018 году «Alliance Team» была на грани распада и впала в анабиоз, но некоторые участники остались с нами и продолжили активно помогать с проектом. Сейчас их студия вновь начинает подавать признаки жизни и в скором времени еще сумеет нас всех чем-нибудь приятно удивить.
В титрах есть подробная информация о том, кто и что сделал для этого проекта.
Что случилось со студией «Exclusive»?
...она утонула. А теперь воскресла вновь, с новым руководством, новым подходом, новым сайтом, новой командой и новыми проектами. Мы, остатки былой команды, стараемся сильно не лезть в эти дела, но изредка планируем под их крылом выпускать какие-то проекты старым дряхлым составом, с нашим коронным излишне дотошным дедовским подходом, затягивающим процесс работы над тем или иным проектом на годы. И, разумеется, мы готовы искренне радоваться за успехи новой студии в любых ее начинаниях.
Что случилось со старым доменом ex-ve.ru?
Увы, он утерян - его угнали злоумышленники. Сайт студии теперь находится на ex-s.ru, есть также группа Вконтакте: vk.com/exs_ru
Вы еще сто лет назад обещали выпустить PC-версию перевода MGS2. НУ ТАК ГДЕ ОНА, %#$@&?!
К сожалению, то обещание выпало далеко не на самый гладкий период в наших жизнях. Я действительно верил, что нам тогда удастся довести это дело до конца, как и программисты, дававшие прогнозы по срокам, которые в итоге даже близко не сбылись. Сейчас у нас есть в планах переиздание того перевода для PS3 и даже для PS Vita... как знать, может, и до PC дело дойдет, надо ведь закрывать старые гештальты. Еще раз – я ничего не обещаю, но постараюсь сделать все от меня зависящее. В сам перевод, кстати, планирую внести ряд небольших доработок, а также заказать у профессионалов своего дела перепевку финальной песни, перевод для которой я доадаптировал еще много месяцев назад.
Есть ли в планах перевод MGS3?
Даже более того – по нему имеется множество наработок, вплоть до полностью функционирующих сборок с готовым на 100% черновым переводом. Другое дело, что работы там еще непочатый край, если делать по уму и придерживаться той же планки качества, что и в предыдущих наших набегах на «великанов из рода MGS». Готовых на отчаянные жертвы повернутых задротов среди нас единицы, и разорваться сразу на все MGS’ы они, к сожалению, не могут. Да и после релиза MGS4 хочется хорошенько отдохнуть: сказать, что эта работа нас истощила и опустошила – ничего не сказать. Так что вряд ли этот проект вскоре увидит свет, это опять надолго. Очень надолго. Но... вдруг нужный нам задрот-редактор – это именно вы? И с вашей помощью мы сможем обуздать этого гиганта не за условные 5 лет, а всего, например, за год? Если вы большой поклонник и знаток серии MGS, превосходно владеете русским языком, отлично понимаете английский (в т.ч. способны распознавать шутки, отсылки, игру слов и неточности перевода), не брезгуете проверять и перепроверять каждую малознакомую мелочь в Интернете, готовы нещадно уничтожать яблоко-молочные заросли «клюквы» на просторах «дремучий болото» или в «сакральном лесу» и горите желанием принести свое тело и душу на жертвенный алтарь гениального бурята даже после прочтения всех истошных воплей негодования главреда - милости просим, вы даже не представляете, сколько лет мы ждали вашего пришествия. Не стесняйтесь обращаться ко мне в ВК - я выдам вам небольшое тестовое задание. И, пожалуйста, не обижайтесь и не качайте права, если вы не прошли тест – так бывает, в этом нет ничего зазорного. Мы в любом случае отнесемся к вам с большим уважением уже за то, что вы загорелись желанием, не испугались и хотя бы попробовали.
Как так вышло, что у вас «Метал гир» то в кавычках и с заглавной буквы, то без и со строчной?
Это переход имени собственного в имя нарицательное: когда речь о конкретных моделях, мы их пишем с заглавной буквы и в кавычках (например, «Метал гир РЕКС»), но когда об общей категории боевых машин вообще — со строчной и без кавычек: метал гиры. Подобная трансформация в нашем мире произошла, например, с фотокопировальными аппаратами: «Ксерокс» (Xerox) — это товарный знак, но схожие машины в быту называются просто ксероксами.
А почему вы пишете «Патриотов» то в кавычках, то без?
Когда речь об организации в целом, её название по всем правилам берётся в кавычки. В тех редких случаях, когда речь идёт об отдельных членах организации, каждый из них называется Патриотом — уже без кавычек, но с заглавной буквы, чтобы исключить путаницу со словом «патриот» в прямом значении.
Что насчет онлайн-режима?
Мы его не переводили и не тестировали – сервера давно мертвы. Хотя, вроде бы, есть какие-то особо хитрые способы поиграть в этот режим и сейчас, но у нас до этого не дошли руки.
В MGS4 правда так сильно урезан кодек?
Правда, но лишь отчасти. Текста там все равно прилично – не сказал бы, что намного меньше. Например, в MGS2 txt-файл со всем кодеком весил под 600кб, тут же мы имеем 400кб. Не такая уж кардинальная разница, верно? Другое дело, что доступ к этим диалогам в игре сильно упростили. Теперь не нужно танцевать с бубном ради вылавливания очередного полусекретного разговора, достаточно действовать по элементарной схеме:
а) Достигнув очередной контрольной точки, начинаем названивать Отакону или Роуз, пока диалоги не начнут повторяться.
б) Выходим из кодека, делаем шаг в любом направлении, снова начинаем обзвон. Опять выходим из кодека, снова шаг в сторону, вновь обзвон... пока и этот текст не начнет повторяться. Работает даже на боссах для вызова 98% разговоров сразу, как только битва началась.
И все же ряд неочевидных требований для вызова нескольких диалогов остался. Именно что нескольких, эти случаи по пальцам пересчитать можно. А знаете, давайте так и поступим, постараюсь все перечислить по памяти (но мог что-то и упустить, тут уж извиняйте):
1) Залезаем в мусорный контейнер и несколько раз оттуда набираем Отакона. Также с ним можно еще разок связаться, выбравшись наружу, если вы просидели в баке достаточно долго и успели впитать в себя его ароматы.
2) Сразу после окончания прослушивания военной рекламы на поле боя в первом акте. Не во время, а сразу после – просто наберите Отакона.
3) По одному дополнительному разговору с Отаконом в нескольких актах, если вы обзавелись униформой ополченцев.
4) Если направить камеру на разрушенное вдали здание в первом акте и набрать Отакона.
5) Пару раз во время битв с боссами после того, как они вытворили новый трюк. Но в 99% случаев все их приемы комментируются просто так, изначально.
6) Если часто использовать наноингибитор, а в итоге получить передозировку. На этот случай имеется несколько диалогов.
7) С Роуз немало второстепенных разговоров, среди которых встречаются и весьма забавные. Есть три разные цепочки диалогов, появление которых зависит от состояния психики Снейка: когда все отлично, когда она прилично подорвана и когда все совсем плохо.
8) Если позвонить Роуз после геймовера, продолжив игру – диалоги будут разные в зависимости от того, что убило Снейка.
9) Пара ситуационных случаев. Если вдруг прямо на ваших глазах разворачивается какое-то событие. Но гораздо чаще даже при таком раскладе никаких новых разговоров не появляется.

10) В игре есть и неиспользуемые диалоги...


Например, этот... (остальные не стоят внимания)
Роуз: ...Один из суперсолдат отряда «ЧиК». Ты уже видел, как они зверствовали вместе с ЧВК на Ближнем Востоке. Наномашины вводят их в наркотический транс, подавляя самосознание. Боевой посттравматический стресс лишил их остатков человечности, выдвинув на передний план тёмную сущность. Упрятанные глубоко внутри эмоции перерождаются в звериную жестокость. Красавица и чудовище уживаются в одном теле. И на войне грань между ними стирается. Облик чудовищ отражает темнейшие грехи человечества, тягу к насилию. А если разобраться, за грозной бронёй скрывается беспомощное и ничего не осознающее дитя. От этого диссонанса наворачиваются слёзы. Печально, правда?
Снейк: Я испытал странное чувство. Как будто бы на миг смог заглянуть ей в душу.
Роуз: Естественно. Глаза привыкли видеть лишь сосуд, оболочку. Но мы также способны и на более глубокое восприятие. Даже внутри чудовища, вскормленного войной, можно разглядеть проблеск души. Его-то ты и ощутил.

Титры

Обложка и накатка

Обложка

Накатка на диск

Релизы студии на трекере

[PS3] Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots
[PS2] Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty/Substance
[PS2] Dragon Quest VIII: Journey of the Cursed King
[PS2] Final Fantasy VII: Dirge of Cerberus
[PSP] Silent Hill Origins
[PS1] Tomba!
-
[only-soft.org].t120294.torrent
Торрент: Зарегистрирован   [ 2020-07-29 06:45 ]

94 KB

Статус: проверено
Скачан: 129 раз
Размер: 27,15 GB
Оценка: 
(Голосов: 1)
Поблагодарили: 6  Спасибо   (список)
[PS3] Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots [RUS|PAL] [«Exclusive»|«Alliance»] [Версия 2.0, 25th Anniversary] скачать торрент бесплатно и без регистрации
[Профиль] [ЛС]
Форум Тема Автор Размер
PS3 [PS3] Metal Gear Rising: Revengeance [EUR/RUS] [ISO] Скачать Acronis 23,12 GB
PS3 [PS3] Metal Gear Rising: Revengeance [USA/ENG] [ISO] [IRD100%] Скачать Acronis 23,22 GB
PS3 [PS3] Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty - HD Edition [PSN] [EUR/ENG] Скачать Acronis 8,28 GB
PS3 [PS3] Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots [EUR / RUS] [ISO] Скачать Acronis 29,54 GB
PS3 [PS3] Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots [JAP] Скачать Acronis 26,73 GB
PS3 [PS3] Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots [USA/RUS] [PAL] Скачать Acronis 29,89 GB
PS3 [PS3] Metal Gear Solid HD Collection [EUR/ENG] Скачать Acronis 21,31 GB
PS3 [PS3] Metal Gear Solid V Collection [Ground Zeroes] [The Phantom Pain] [USA/RUS] [ISO] [IRD100%] Скачать Acronis 14,08 GB
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: Сегодня, в 12:46

Часовой пояс: GMT + 4



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы