Search found 119 matches

Author Message

Браузер

Post 14-Oct-2020 23:15

[Quote]

Newer Super Mario Bros. DS
Год выпуска: 2017
Жанр: Платформер
Разработчик: Nintendo EAD
Издатель: Nintendo
Номер ROM'а: XXXX
Регион игры: US
Язык:: ENG
Описание: Это глобальная не официальная модификация DS игры 2006 года. Абсолютно все уровни новые.
Сюжет игры схож с другими скроллинговыми играми о Марио. В New Super Mario Bros. главный персонаж, соответственно, проходит длительный путь и спасает принцессу Пич от злого дракона по имени Боузер. В течение игры Марио находит несколько полезных предметов — Волшебный гриб, Огненный цветок, а также Звёздочку, которые позволяют ему обретать уникальные способности и помогают в пути. Во время путешествия через восемь миров, и, в общей сложности, 80 уровней Марио должен победить Боузера-младшего и старшего Боузера, и, наконец, спасти принцессу.

Скриншоты

Readme v1.12

Newer Super Mario Bros. DS
Version: 1.12 (August 26, 2020)
Changelog
---------
1.12 (August 26, 2020)
- Fixed an overlapping question block.
1.11 (May 31, 2020)
- Adjusted level preview for 1-3 Snailicorn Grove.
- Fixed level intro screen for 4-6 Grimoire Grounds.
1.10 (May 30, 2020)
- Fixed secondary midpoint bug in World 5-Ghost House.
- Fixed level preview for 4-6 Springy Spiritland.
- Renamed Springy Spiritland to Grimoire Grounds.
- Added Triple coin blocks to multiple levels.
1.07 (May 27, 2018)
- Made 7-2 much easier.
- Fixed midpoint appearing in midair in 5-Castle.
- Fixed a camera bug in 5-B.
- Fixed version being reported incorrectly.
1.06 (April 24, 2018)
- Fixed an issue with Luigi's sound effects on the World Map.
1.05 (April 21, 2018)
- Fixed a collision bug in 7-3.
- Fixed a bug with Pokeys and Hammers.
- Fixed a possible softlock in 8-3.
- Fixed a camera issue in the 4-Ghost House.
- Fixed a possible out-of-bounds in 5-Castle.
- Fixed a possible out-of-bounds in 8-A.
- Fixed a bug where tile animations would sometimes stop playing.
- Fixed possible crash on level load.
- Changed the way Rumble Paks are detected to hopefully support
other types.
- Fixed an entrance type in 1-1.
- Changed the location of a block in 1-4.
- Fixed a possibility of getting stuck by despawning a mushroom in
8-A.
- Fixed breaking pipes respawning once you got too far away in 2-2
and 4-3.
- Fixed a Koopa Troopa in 2-3 dancing on pipe joints.
- Fixed a possible softlock in level 7-Tower, which could be
achieved by using the vertical tilting lift.
- Changed the timer of 7-Castle from 300 to 500.
- Fixed a possibility of entering the warp in 8-Tanks without the
pipe cannon.
- Fixed a bug in 5-B with camera stopper range being set too high
- Fixed a bug on the world map, where getting into the world select
and opening up the menu at the same time caused a softlock.
- Fixed a softlock in the Final Boss Battle caused by stomping
Bowser Jr. too quickly.
- Made 2-4 a bit easier by moving the camera all the way to the left
and putting in indicative arrows.
- Changed the position of 2-4's third star coin.
- Fixed a camera glitch in 5-B.
- Made it so it's possible to backtrack from the final star coin in
5-B to the platform Koopas are on.
- Fixed the level load screen, where selecting the player too
quickly made the graphics jerk.
- Fixed a bug in 3-B where you could get killed by the poison while
on Dorrie if you stood in a specific spot at the beginning of the
level.
- Changed 8-6 so that it's possible to get the second star coin
without an inventory powerup if starting from the midway point.
- Removed upside down slopes from all underwater levels.
- Removed two cheep cheeps from 3-A to prevent slowdown on real
hardware.
- Changed the sounds played on World 8 bridge reveal.
- Other miscellaneous level changes.
- Very minor changes to the Patch Wizard. (1.02)
- Dropped support for patching trimmed ROMs.
1.04 (December 29, 2017)
- Fixed an issue that could cause crashes on certain devices.
1.03 (December 28, 2017)
- Updated the font used for "Time's Up!" to match that of similar
messages.
- Fixed certain sound effects cancelling the star coin cheer sound.
- Fixed a collisions-related bug in the final castle.
- Made the final area of the final castle slightly easier.
- Extended autoscrolling in 2-A to fix a bug where the pipe would
sometimes not appear in the first area.
- Fixed a platform in World 7-1 sometimes not spawning.
- Fixed a bug with Buzzy Beetles and the hammer suit.
- Fixed a possible unfair kill in World 5-1.
- Extended timers slightly in some World 1 levels.
- Changed one of the entrance properties in 1-1.
- Relaxed the timing for the final Star Coin in 2-4.
- Changed Luigi's animation when holding things, and sped up his
falling animation.
- Changed a section of 2-4 to fix the minecart possibly crashing
into the floor.
- Changed other parts of 2-4 to prevent the minecart from going
backwards through the level.
- Fixed a small graphical mistake on level intro screens.
- Fixed Thundercloud and Angry Sun being killable only once using
hammers.
- Miscellaneous level errors corrected.
- Made the patch wizard more robust. (Updated to version 1.01.)
1.02 (December 26, 2017)
- Fixed a memory leak.
- Fixed the credits not starting.
- Fixed a crash when touching the World 4 Bowser with a shell.
- Miscellaneous level errors corrected.
1.01 (December 25, 2017)
- Some players have reported a crash on the title screen after
quitting from the map. We're unable to reproduce it, but we've
implemented a possible fix.
- If you quit without saving after launching a new game, the game
would incorrectly place you in World 2 when reopening that file.
This is fixed now.
- Fixed a bug with Lakitus and hammers.
- Changed the font for red coins.
- Changed the email address displayed on the crash screen.
- Fixed a tiling mistake in World 2-3
1.00 (December 25, 2017)
Initial release

Браузер

Post 07-Sep-2020 23:10

[Quote]

Adventure Time: The Secret of the Nameless Kingdom
Год выпуска: 2014
Жанр: Action-adventure, role-playing
Разработчик: WayForward Technologies
Издатель: Little Orbit
Номер ROM'а: 1312
Регион игры: US
Язык: ENG
Описание: Время приключений: Тайна безымянного королевства» – забавный квест, повествующий о приключениях мальчика и его лучшего друга собаки-оборотня в неведомом королевстве.
Игра-квест «Время приключений: Тайна безымянного королевства» с элементами RPG и аркады выглядит, как ожившие детские рисунки, а нескучный игровой процесс прохождения миссий органически дополняется несложными и зачастую шутливыми задачками на сообразительность. Сама атмосфера также очень лёгкая и расслабляющая, чему способствует в том числе и внешний вид героев – мальчика с постоянной улыбкой до ушей и его друга, который не упускает случая поковыряться в носу. Ну а в остальном игра придерживается традиций своего жанра: здесь и спасение похищенных принцесс, и уничтожение страшно-смешных (в данном случае) чудищ.

Скриншоты

Браузер

Post 07-Sep-2020 23:10

[Quote]

Adventure Time Hey Ice King! Why’d You Steal Our Garbage 3DS CIA (USA)
Год выпуска: 2012
Жанр: Action-adventure, Metroidvania
Разработчик: WayForward
Издатель: D3 Publisher
Номер ROM'а: 446
Регион игры: US
Язык: ENG
Описание: Adventure Time: Hey Ice King! Why'd You Steal Our Garbage?! (рус. Время приключений. Снежный король, почему ты украл наш мусор?) — компьютерная игра в жанре action-adventure, разработанная компанией WayForward и изданная D3 Publisher для игровых платформ Nintendo DS и Nintendo 3DS в 2012 году. Основывается на мультсериале «Время приключений с Финном и Джейком» и является частью серии игр Adventure Time.

Скриншоты

Браузер

Post 07-Sep-2020 23:10

[Quote]

Adventure Time: Finn & Jake Investigations
Год выпуска: 2015
Жанр: Action-adventure, Role-playing
Разработчик: Vicious Cycle Software
Издатель: Little Orbit
Номер ROM'а: 1992
Регион игры: US
Язык: ENG
Описание: Adventure Time: Финн и Джейк ведут следствие — новая сюжетная приключенческая игра с изумительной графикой. Странные дела творятся в Стране Ууу (еще страньше обычного). Но, к счастью, Финн и Джейк уже занялись этим делом. Это таинственное приключение с Финном и Джейком! Ищите улики, допрашивайте свидетелей, воссоздайте картину происшествия, и пусть все закончится хорошо. Может, им даже придется попутно обезвредить парочку негодяев, но мы-то знаем, нет ничего, с чем не справятся Финн и Джейк!

Скриншоты

Браузер

Post 07-Sep-2020 22:00

[Quote]

Adventure Time: Explore the Dungeon Because I DON’T KNOW!
Год выпуска: 2013
Жанр: Action-adventure, dungeon crawler
Разработчик: WayForward Technologies
Издатель: D3 Publisher
Номер ROM'а: 2031
Регион игры: US
Язык: ENG
Описание: Adventure Time: Explore the Dungeon Because I Don’t Know! — игра, основанная на мультфильме Adventure Time, от студии WayForward Technologies. Вам предстоит защитить королевство Леденцов от величайшей опасности, которая возникла из ниоткуда. Исследуйте секретную королевскую пещеру, расположенную глубоко под землей, и найдите способ остановить злобных существ.
В игре присутствуют все главные герои, включая Finn, Jake, Marceline, Cinnamon Bun, которых в английской версии озвучивают оригинальные актеры из мультсериала. Так же в игре имеется кооператив на четырех человек.

Скриншоты

Браузер

Post 02-Sep-2020 12:45

[Quote]

Mega Man ZX
Год выпуска: 2006
Жанр: 2D Platformer
Разработчик: Inti Creates
Издатель: Capcom
Номер ROM'а: 0484
Регион игры: Japan
Язык интерфейса:: RUS
Язык озвучки:: Jap
Описание: Mega Man ZX или Rockman ZX — спин-офф большой серии игр Mega Man. Mega Man ZX — платформер по типу Mega Man, Mega Man X и Mega Man Zero. В игре используется графический стиль Mega Man Zero. Буквы Z и X в названии — отсылка к Zero и Mega Man X. Игра имеет продолжение MegaMan ZX Advent. В игре впервые в серии Mega Man есть протагонисты и мужского, и женского полов.
Игра начинается с беседы одного из курьеров со своим клиентом по устройству связи. Двое почтовых служащих — Гиро и Вент должны доставить неким Стражникам посылку, содержимое которой неизвестно. Пока Гиро договаривается о месте встречи, Вент стоит на откосе и смотрит вдаль, где располагается здание могущественной корпорации Slither, Inc. Внезапно транспорт героев атакуют враждебные Маверики и Вента вместе с посылкой отбрасывает в сторону. Он падает вниз с откоса, и очнувшись, пытается забрать посылку, чтобы донести её до пункта назначения. Внезапно он видит группу Стражников во главе с девушкой Прэйри. Они собираются забрать предназначенное им, но вдруг появляется огромный Маверик в виде змеи и атакует их. Вент бросается на защиту девушки, и неожиданно, «посылка» предлагает ему объединиться ради того, чтобы одержать победу. Он соглашается, и получает способность к трансформации в Мега Мена. Чуть позже выясняется, что посылка на самом деле содержала Биометалл X, способный давать носителю новые способности. Вент и Гиро (завладевший Биометаллом Z) оказываются втянуты в круговорот приключений.

Скриншоты

Readme v1.0

Rockman ZX (Mega Man ZX)
Перевод на русский язык, версия 1.0
Особенности
— Переведена версия игры для Nintendo DS;
— Перевод выполнен на основе японской версии;
— Русифицировано 100% текста и 99% графики;
— Присутствует японская озвучка диалогов, вырезанная из американской и европейской версий;
— Имена персонажей и терминология — оригинальные японские.
Над русской версией работали
— Перевод текста и графики: illuminor a.k.a. Geo
— Хакинг графики: MetLob (coreline.su)
— Инструменты, хакинг, помощь: Solid One, DiegoHH
— Помощь с тестированием: Leo13, Howitzer
Техническое
Итоговый ROM проверялся на Nintendo DS и Nintendo 3DS c картриджем Acekard2i, а также на эмуляторах melonDS, NO$GBA и DeSmuME. На DeSmuME может проявиться серьёзное отставание субтитров в последней видеозаставке игры, из-за чего последняя фраза не отобразится вовсе. То же самое происходит в нетронутой модификациями версии игры, поэтому не рекомендую использовать данный эмулятор для прохождения.
От автора
Это мой первый в жизни перевод игры, которым я помаленьку занимался с 2017 по 2020 годы в свободное от других дел время. Обнаружите косяки — как говорится, не судите строго, а просто напишите сюда, попробуем исправить. То же самое касается опечаток и любых других ошибок — обо всём найденном, пожалуйста, сообщайте в этой теме, я буду её мониторить. Я старался над этим переводом и вложил в него душу, ведь это, пожалуй, моя любимая игра в серии. Надеюсь, вы сможете это оценить. Спасибо за внимание и удачи.
С патчами пока заморачиваться не стал, выкладываю полный ROM, который можно сразу запускать и играть. Думаю, Capcom нас здесь не найдёт и не покарает. Приятного скачивания и прохождения. Надеюсь на отзывы.

Браузер

Post 18-Jul-2020 01:35

[Quote]

[NDS] No-Intro Collection – Nintendo DS [0001-7188] (2020-01-20)
Год выпуска: 2004
Жанр: Action, Adventure, Puzzle, Racing, RPG, Strategy
Издатель: Nintendo, Capcom, Sega, Square Enix, Level-5
Номер ROM'а: 7188
Язык:: Multi5
Описание: Вышедшая в 2004 году Nintendo DS является рекордсменом по продажам среди портативных игровых консолей, в первую очередь благодаря огромной библиотеке игр, среди которых представители таких известных серий как Super Mario, Sonic, Pokemon, The Legend of Zelda, Castlevania, Ace Attorney, Professor Layton, Dragon Quest, Final Fantasy, Shin Megami Tensei, Advance Wars, Fire Emblem и многих других.
Все ромы проверены ClrMamePro по DAT-файлу от 20.01.2020 и переархивированы 7zip.

Info

Missing
·Sets 0/7188
·ROMs 0/7188
·CHDs -/0
·Samples -/0
·Bytes 0/386gb
Fixed Wrong Case
·Sets 0/0
·ROMs 0/0
·CHDs -/-
·Samples -/-
Fixed Unneeded
·Sets 0/0
·ROMs 0/0
·CHDs -/-
·Samples -/-
Fixed Wrong Name
·Sets 0/0
·ROMs 0/0
·CHDs -/-
Fixed Wrong Size
·ROMs 0/0
Fixed Wrong Date Time
·ROMs 0/0
Wrong Hashes
·Wrong CRC32 ROMs 0
·Wrong SHA1 ROMs 0
·Wrong MD5 ROMs 0
·Wrong SHA1 CHDs -
·Wrong MD5 CHDs -
Corrupt Containers 0
---------------------------------------
Active Sets 7188/7188
·Parents 0/0
·Clones 0/0
·Others 7188/7188
·BIOS 0/0
Active ROMs 7188/7188
·Parents 0/0
·Clones 0/0
·Others 4104/4104
·bad dumps 356/356
·no dumps 0/0
·verified dumps 2728/2728
·BIOS 0/0
Active CHDs 0/0
·Parents 0/0
·Clones 0/0
·Others 0/0
·bad dumps 0/0
·no dumps 0/0
·verified dumps 0/0
·BIOS 0/0
Active Samples 0/0
·Parents 0/0
·Clones 0/0
Active Bytes 386gb/386gb
76.5% check with https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5710225

Скриншоты

Браузер

Post 02-Jul-2020 17:20

[Quote]

[3DS] 1857 - Kirby's Extra Epic Yarn (Экстра эпичная пряжа Кирби) [EUR] [RUS] v1.0 [CIA]
Год выпуска: 2019
Жанр: Экшен, платформер
Разработчик: Good-Feel
Издатель: Nintendo
Номер ROM'а: 1857
Регион игры: Europe
Язык: RUS
Перевод: St.Desolator v1.0 (от 30.06.2020)
Описание:
Помогите Кирби спасти Лоскутную Страну в игре Kirby’s Extra Epic Yarn для систем линейки Nintendo 3DS! Используйте новоприобретенные способности нашего героя и наслаждайтесь умиротворяющим путешествием по миру, сотканному из множества различных лоскутков.
Кирби проглотил загадочный томат и оказался в незнакомом мире, где все сшито из пряжи и ниток! Первым делом он спасает паренька, за которым гонится монстр. Этот паренек оказывается принцем Лоскутной Страны и рассказывает своему спасителю о злом волшебнике, который разделил страну на семь частей и перенес Кирби сюда. Кирби соглашается помочь новому другу, он обещает навести порядок в королевстве и поквитаться с пройдохой-волшебником!
Путешествуйте по ярким локациям Лоскутной Страны и спасайте мир с помощью уникальных способностей Кирби. Используйте хлыст из пряжи, чтобы открывать скрытые области и разматывать врагов, превращайтесь в гигантские шерстяные создания и собирайте блестящие бусинки. Только Кирби может залатать все прорехи и вернуть в Лоскутную Страну мир и покой.

Скриншоты

Браузер

Post 18-Apr-2020 20:55

[Quote]

@Simple DL Series Vol. 1-12, 14, 16, 22, 24, 27, 32, 35, 38
Год выпуска: 2011-2014
Жанр: Всякие разные
Разработчик: Intense, Tomcat System и другие
Издатель: D3 Publisher
Регион игры: Japan
Язык: JAP
Описание: @Simple DL Series - это ряд недорогих игр, распространявшихся компанией D3 Publisher в японском Nintendo 3DS eShop в период 2011-2014 годов.

Список игр в раздаче:

@SIMPLE DLシリーズ Vol.1 THE 密室からの脱出 ~不思議なクマドナルバーガー編~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.2 THE 密室からの脱出 ~学校の旧校舎編~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.3 THE 密室からの脱出 ~セレブな豪邸編~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.4 THE 密室からの脱出 ~南国のリゾート編~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.5 THE 呪いの廃病院 ~閉じ込められた顔のない少女~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.6 THE 密室からの脱出 ~遊びの天国クマドナルボウル編~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.7 THE 浮気彼氏 ~突撃!浮気現場~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.8 THE 浮気彼氏 ~浮気の代償~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.9 THE 密室からの脱出 ~テレビ局密着24時編~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.10 THE 浮気彼氏 ~クリスマス中止のお知らせ~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.11 THE 浮気彼氏 ~家政婦が見た浮気現場~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.12 THE 脱出ゲーム ~危険な5つの密室~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.14 THE 脱出ゲーム ~裏切りの密室~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.16 THE 密室からの脱出 ~愉快なサルとファミレス編~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.22 THE 歩兵 ~戦場の犬たち~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.24 THE 密室からの脱出 ~癒されない温泉編~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.27 THE イラストパズル
@SIMPLE DLシリーズ Vol.32 THE バトルロボ ~大共闘スクランブル~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.35 THE 呪いの廃校舎 ~呪いの仮面と双子の少女~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.38 THE アイテム探し ~女子高生探偵 真実の事件簿~

Список всех выходивших игр:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Simple_series_video_games#@Simple_DL_Series

Скриншоты

Браузер

Post 11-Apr-2020 13:45

[Quote]

Phoenix Wright: Ace Attorney Trials & Tribulations (Судебный поворот 3)
Год выпуска: 2007
Жанр: Симулятор адвоката
Разработчик: Capcom
Издатель: Capcom
Номер ROM'а: 1551
Регион игры: US
Язык:: RUS
Описание: «Судебный поворот 3» завершает трилогию игр о молодом адвокате Рюити Хорасё. В третьей части игрока ждут пять новых дел, в которых ему предстоит вести расследования и участвовать в судебных заседаниях, а также столкнуться с таинственным прокурором Годо — человеком без прошлого и будущего. Однако не только он будет доставлять проблемы героям: кровавые призраки прошлого вновь дадут о себе знать. И для того, чтобы спасти своих близких, Рю придется проявить все свои лучшие адвокатские качества.

Скриншоты

Readme v1.0

===================================
Судебный поворот 3
===================================
Неофициальная локализация игры Phoenix Wright: Ace Attorney — Trials and Tribulations/Gyakuten Saiban 3 для Nintendo DS.
Содержание:
1. Описание игры
2. Особенности локализации
3. Улучшения текста
4. Улучшения графики
5. Установка патча
6. Совместимость с сохранениями от английской версии
7. Эмуляторы для запуска игры/работа на консолях
8. О локализации
9. Лицензия
10. Участники
11. Благодарности
---------------------------------------------------------
1. Описание игры
---------------------------------------------------------
«Судебный поворот 3» завершает трилогию игр о молодом адвокате Рюити Хорасё.
В третьей части игрока ждут пять новых дел, в которых ему предстоит вести
расследования и участвовать в судебных заседаниях, а также столкнуться с
таинственным прокурором Годо — человеком без прошлого и будущего. Однако не
только он будет доставлять проблемы героям: кровавые призраки прошлого вновь
дадут о себе знать. И для того, чтобы спасти своих близких, Рю придется
проявить все свои лучшие адвокатские качества.
---------------------------------------------------------
2. Особенности локализации
---------------------------------------------------------
— Полная локализация всех пяти дел;
— Перевод основан на японском и частично английском скрипте;
— События игры разворачиваются там же, где и события оригинальной Gyakuten Saiban;
— Имена персонажей локализованы (о причинах см. ниже);
— Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии;
— Переведена анимированная графика Witness Testimony, Cross-Examination, Not Guilty, Guilty;
— Сделана новая графика для выкриков Objection!, Hold it!, Take that!, при этом оставлены
английские надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y». В данном случае
эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их нет смысла переводить;
---------------------------------------------------------
3. Улучшения текста
---------------------------------------------------------
— Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
— В нескольких местах внесены небольшие правки, которые уточняют противоречия в репликах свидетелей;
— Во всей игре изменена скорость вывода текста; теперь она лучше соответствует тому, что происходит
на экране;
— Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому
ударению в тексте;
---------------------------------------------------------
4. Улучшения графики
---------------------------------------------------------
— Заменены задники (фоны) у защиты, обвинения и у свидетеля. В оригинале
они используют 16 цветов, из-за чего виден дизеринг и «лесенки». Новые
изображения используют палитру из 256 цветов;
— Также улучшено качество фона ассистента защиты и фона с общим видом на зал суда;
— Исправлен задник у судьи (колонна справа);
— Улучшен спрайт судьи. Теперь его палитра используется гораздо эффективней;
— Картинки-выкрики используют сглаживание;
— Добавлена на выбор японская озвучка, взятая из игр Gyakuten Saiban 5/6 и Gyakuten Kenji 2;
— Исправлены прочие мелкие баги;
---------------------------------------------------------
5. Установка патча
---------------------------------------------------------
Требования к рому игры:
Версия: Nintendo DS
Регион: USA
Размер: 32,0 МБ (33 554 432 байт)
CRC32: 54505BD8
MD5: 95A45440731C1055063B77F3CD958099
SHA-1: EBB295BF6D0CDCBA494A53531C89AC9A1369819A
Патч необходимо ставить на чистую английскую версию, на которой не стоит предыдущий патч.
----------
Установка через xdeltaUI (ПК)
----------
1. Запустить xdeltaUI.exe.
2. Во вкладке Apply Patch расположено три пункта:
Patch — путь к патчу (ENG_voices — английская озвучка выкриков, JAP_voices — японская озвучка выкриков).
Source File — путь к американскому рому игры. Европейская версия не подходит.
Output File — путь к новому рому игры, который будет создан после применения патча. Не забываем добавить
расширение .nds в конце названия (например, Sudebnyy_povorot_3.nds).
3. Задав все параметры, жмем Patch. На выходе получаем переведенный ром.
Пропатченный ром уменьшится на 10 мегабайт — это нормально.
----------
Установка через IPS Patcher (Android)
----------
1. Установить и запустить IPS Patcher.apk. В телефоне должна быть разрешена установка сторонних приложений
(Настройки - Безопасность - Неизвестные источники).
2. В меню расположено три пункта:
Choose rom — путь к американскому рому игры. Европейская версия не подходит.
Choose patch — путь к патчу (ENG_voices — английская озвучка выкриков, JAP_voices — японская озвучка выкриков).
Backup rom — программа сохранит оригинальный ром (в противном случае она перезапишет ром, выбранный в пункте Choose rom).
3. Задав все параметры, жмем Patch. На выходе получаем переведенный ром.
Пропатченный ром уменьшится на 10 мегабайт — это нормально.
---------------------------------------------------------
6. Совместимость с сохранениями от английской версии
---------------------------------------------------------
Есть ограниченная поддержка сохранений от английской версии.
Работают сохранения, которые открывают определенное дело/дела.
Также работают сохранения, сделанные во время фазы расследования,
когда на нижнем экране присутствует меню из четырех пунктов
«Осмотреть», «Уйти», «Поговорить», «Показать». Сохранения, сделанные во
время фазы суда, работать не будут (если игру загружать с пункта
«С сохранения»). Но загрузка с пункта «С начала главы» работать
будет в любом случае.
Сохранения от других версий патча работают аналогичным образом.
---------------------------------------------------------
7. Эмуляторы для запуска игры/работа на консолях
---------------------------------------------------------
Патченная игра работает на следующих эмуляторах:
------------------
No$GBA (Windows)
------------------
— Игру можно полностью пройти.
— Эмулятор поддерживает работу микрофона, но он должен быть
правильно настроен в операционной системе. В самом эмуляторе
настроек микрофона нет.
Проблемы:
— Плавное появление и исчезание персонажей работает некорректно
(некоторые части спрайта появляются либо раньше, либо позже,
чем нужно). Ничем не исправляется, но и не особо мешает.
— Основная кнопка на нижнем экране (с силуэтом главного героя)
отображается без эффекта прозрачности, но это ни на что не влияет.
------------------
DeSmuME (Windows)
------------------
— Игру можно полностью пройти.
— Данный эмулятор более требователен к ресурсам компьютера, чем No$GBA.
— Микрофон полностью поддерживается.
Проблемы:
— Как и в No$GBA, пункты с вопросами могут отображаться некорректно.
Для их исправления нужно зайти в Config — 3D settings и сменить
режим Renderer с OpenGL на SoftRasterizer.
— Звуковые эффекты звучат несколько глухо, но музыка работает без этой
проблемы.
— Заедание звука может быть вызвано двумя причинами — низкой скоростью
эмуляции и неправильной настройкой звука. В последнем случае в настройках
звука нужно включить Dual SPU Synch/Asynch.
------------------
Drastic (Android)
------------------
— Игру можно полностью пройти.
— Микрофон полностью поддерживается.
— В целом проблем не замечено.
— Имеет минимальные требования к начинке телефона (для данной игры), но в
случае чего можно включить пропуск кадров (1 в самый раз). Так как игра
полностью поддерживает сенсорное управление, игра на нем будет даже
удобней, чем на консолях DS и 3DS, за счет того, что телефон можно будет
держать в одной руке.
— Для улучшения шрифтов можно включить фильтр Scale2x (Change options — Video — Filter),
при этом он практически не замыливает изображение.
Отдельно отмечу, что для этой игры микрофон не обязателен.
------------------
nds4droid (Android)
------------------
— Игра не тестировалась на данном эмуляторе, но не исключено, что
он вызывает проблемы и в третьей части игры. Не рекомендуется к
использованию.
------------------
Консоли
------------------
Игра не проверялась на консолях Nintendo DS и 3DS, но, поскольку она использует тот же
движок, что и предыдущие части, особых проблем с работой возникнуть не должно.
---------------------------------------------------------
8. О локализации
---------------------------------------------------------
Данная серия игр изначально вышла в Японии под названием
Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось
в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix
Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной
локализации: помимо очевидной смены места действия, у
персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии
с японской версией, многие культурные моменты были
заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в
издании игры для Франции (там, как несложно догадаться,
события разворачиваются во Франции).
Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои
особенности, но при этом была понятна западному игроку.
Но в последующих частях игра стала значительно опираться
на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций
стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.
Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации.
Имена героев несут определенный смысл; они используются не
только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/
головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей
текст.
В случае использования американских имен и сеттинга, возникла бы
определенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие
происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена
на русский манер, используют русские шутки и все это происходит на
фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском
языке (включая загадки/противоречия).
Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не
допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же,
но в игре оно напрямую не упоминается. Имена имеют псевдояпонское
звучание, и в них заложен определенный, но не всегда очевидный смысл.
Данный подход уместен потому, что игра содержит огромное количество
юмора (по сути, один из жанров игры — комедия), и потому, что
русскоязычные люди практически не знакомы с восточными именами/фамилиями
(в частности, с японскими). Часть имен/фамилий при этом взята из
японской версии, чтобы усилить эту иллюзию.
Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие
моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия
русскоязычной аудиторией.
По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить
от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.
---------------------------------------------------------
9. Лицензия
---------------------------------------------------------
Лицензия:
Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:
Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива.
Патч и производный от него ром запрещено использовать в коммерческих целях.
Также запрещена любая модификация патча или производного от него рома.
---------------------------------------------------------
10. Участники
---------------------------------------------------------
Ромхакинг, перевод, графика, программирование, тестирование, прочее — Dant
Вычитка, тестирование — KenshinX
---------------------------------------------------------
11. Благодарности
---------------------------------------------------------
Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban
(о них можно почитать в ее блоге: [url=http://gyakutengagotoku.tumblr.com/)]http://gyakutengagotoku.tumblr.com/)[/url] .
Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.

Браузер

Post 03-Apr-2020 16:00

[Quote]

Ni no Kuni: Shikkoku no Madōshi
Год выпуска: 2010
Жанр: JRPG
Разработчик: Level-5
Издатель: Level-5
Номер ROM'а: 5400
Регион игры: Japan
Язык:: RUS
Описание: Ni no Kuni рассказывает о приключениях 13-летнего Оливера, жителя Моторвилля, чья мать Алли неожиданно умерла. Когда Оливер плакал, его слёзы пробуждают его куклу, подарок от Алли, оказавшуюся на самом деле феей по имени Сидзуки. Он вручает Оливеру книгу, которая позволяет ему использовать магию и попасть в «Ни но Куни», параллельный мир. Там Cидзуки говорит, что Оливер может найти Алли в этом новом мире. Используя силу магии, Оливер и Cидзуки проникают в Ни но Куни, где Оливер знакомится и умудряется подружиться с Эстер, Свейном и альтернативными версиями других знакомых ему людей (и зверей).
ВНИМАНИЕ! В раздаче присутствует книга "Спутник чародея" необходимая для прохождения игры.

Скриншоты

Readme v5.1

Перевод основан на испанской версии. Спутник чародея переведен частично.
Прогресс перевода:
Распаковка ресурсов игры - 100%
Перерисовка шрифтов - 100%
Перевод сюжета - 100%
Перевод магии - 100%
Перевод Камня-гида - 100 %
Перевод техник фамильяров - 100%
Перевод инвентаря - 100%
Перерисовка графики - 70%
Перевод анимационных роликов - 100%
Перевод внутриигровых роликов - 100%
Версия перевода от 14.07.2019 г.
Мы провели работу над ошибками и исправили то, что было найдено после выхода пятого патча.
Были исправлены орфографические ошибки, ошибки в названиях и описании предметов инвентаря, исправлен ответ на загадку в Мире снов.
Помимо исправления ошибок в патче ничего не изменялось.
Выражаем благодарность за оказанную помощь в поиске ошибок:
Илья Азаров
Minsk Belarus
Влад Козловский
Олег Калашников
Василий Сикорский
Хасан Хусейн.
Перевод - Дмитрий Иванов, Ярослав Шмонин, Vasiliy Comedian

Браузер

Post 03-Apr-2020 14:50

[Quote]

Castlevania: Portrait of Ruin
Год выпуска: 2006
Жанр: Action \ RPG
Разработчик: Konami
Издатель: Nintendo Inc.
Номер ROM'а: 0881
Регион игры: Europe
Язык:: RUS
Перевод: Группа Owls Group (подробнее ниже под спойлером)
Описание: Война не меняется со временем, а непримиримые враги вынуждены драться целую вечность - в разных эпохах и ипостасях.
На этот раз с прародителем всех вампиров графом Дракулой столкнулось два героя - охотник Джонатан Моррис и ведьма Шарлотта Орлеан. Враг, как всегда хитёр и коварен, но герои верят в свою победу - потому что они не имеют права проиграть, ибо мир тогда погрузится во тьму...
Новая часть эпического противостояния предложит вам встретить Графа Тьмы от лица каждого из двух героев, обладающих уникальным стилем боя. Необычный для сериала антураж второй мировой войны позволит вам побывать в самых разнообразных уголках планеты - от разбомбленных фашистами городов до жарких пустынь.

Скриншоты

Readme v1.0

Castlevania: Portrait of Ruin (Nintendo DS)
Russian translation patch / Патч-русификатор v1.0
=============================================================
Внимание, спойлеры! Для тех, кто категорически против любой информации, освещающей игровой контент, дальнейшее чтение не рекомендуется!
* * * * *
СОДЕРЖАНИЕ:
1. Техническая информация.
2. Комментарии переводчика.
2.1. Проблемы работы с внутриигровыми ресурсами.
2.2. Проблемы перевода текста.
2.3. Проблемы перевода графики.
2.4. Проблемы тестирования.
2.5. Почему? Ответы для всем сердцем возмущённых.
3. Интересные факты.
4. Благодарность.
* * * * *
1. Техническая информация.
Версия патча: 1.0 (3.10.2019)
Для приминения патча Вам потребуется оригинальный РОМ:
0881 - Castlevania - Portrait of Ruin (Europe) (En,Fr,De,Es,It)
Serial: NTR-ACBP-USA
CRC32: 772BA12A
Применить патч можно двумя способами:
а) Перетащите РОМ на Patcher.bat и дождитесь окончания операции. Пропатченый РОМ будет создан в той же папке, что и оригинал.
б) Или использовать xdelta_gui для установки патча.
Для пользователей Windows, под другими OC используйте соответствующую версию xdelta.
* * * * *
2.1. Проблемы работы с внутриигровыми ресурсами.
Для тех, кто использует эмуляторы, рекомендуется NO$GBA. Проблемы эмулятора DeSmuMe могут проявляться в некорректном выводе различной трёхмерной графики данной игры; разумеется, это не зависит от рома. Тем не менее, игра полностью проходима на обоих эмуляторах и геймплейных багов не содержит (по крайней мере, они не были обнаружены).
Излишне замечать, что на родной консоли Nintendo Dual Screen игровая графика может выводиться не всегда корректно, однако полное тестирование игры (стопроцентное прохождение) на прямой трансляции с реальной консоли было на удивление гладким.
Предположительно, переведено абсолютно всё. Исключение составляют заключительные титры - я нахожу их перевод бессодержательным и ненужным. Нельзя говорить однозначно, что найдено вдоль и поперёк все, потому что переводилась даже та информация, которая объективно относилась к другим частям серии (кое-что из неё было обнаружено постфактум). Если что-то осталось без перевода, то едва ли игроки сумеют встретить в игре таковое.
Из-за технических ограничений пространства под текст была использована европейская версия игры. В списке дампов No-Intro она числится как следующая:
0881 - Castlevania - Portrait of Ruin (Europe) (En,Fr,De,Es,It)
* * * * *
2.2. Проблемы перевода текста.
Ещё раз следует подчеркнуть, что данный перевод является во многом адаптацией с заметным дорабатыванием диалогов и незначительным редактированием описаний в инвентаре. Изменению подверглись количество окон, в которых выводились реплики персонажей, собственно форма многих реплик, а также выводимые иконки эмоций (портреты персонажей). Смысл не пострадал, но сами игровые тексты ушли далеко от подстрочника - они стали иными по форме, но не по содержанию: более понятными, образными, стройными и всецело корректными.
В ходе перевода было решено оставить некоторые вольности английской локализации. Например, скелет-футболист так и остался Йориком. Причина проста: уж очень юмористично он смотрится. К тому же, Йорик - узнаваемый персонаж мировой культуры.
Многие названия предметов, навыков, монстров были переданы либо максимально точно по отношению существующим историческим и мифологическим прототипам, либо более вольно, неточно, если таковых прототипов вовсе не было. Проще говоря, у выдуманных разработчиками объектов названия часто переводились не дословно, в то время как у заимствованных из мировой культуры перевод сделан достоверным и, возможно, отличным от исходного игрового варианта.
Описания предметов, навыков, монстров были преимущественно скорректированы или расширены, поскольку и английские, и японские содержали массу неточностей как исторического, так и культурного плана, а некоторые попросту оказывались неинформативны, малословны и скучны. Дабы исправить эту ситуацию, все названия и попутно описания были сведены настолько хорошо, насколько позволяли пределы игровых ресурсов.
В описания предметов инвентаря, которые можно употребить для восстановления очков здоровья и магической энергии (ОЗ и ОМ), были в скобках добавлены данные о силе эффекта. Например, +60 ОМ или -100 ОЗ. Это сделано для удобства игроков, в оригинале и в локализациях подобная информация отсутствовала. Поскольку игра обладает наибольшим в серии количеством потребляемой снеди, то для игрока это плюс. Держать в уме столько чисел - обременительно, а использовать эти предметы наобум - опрометчиво и расточительно.
Сверка английского и японского скриптов показала, что локализация очень точно передала основную часть игровых текстов. Некоторые из описаний или названий, как в случае со скелетом Йориком, тем не менее, пострадали от юмористических аллюзий локализаторов: например, в описании белого дракона говорилось, что это оживлённая магией окаменелая голова "длинношеего динозавра". Разумеется, это шутка на тему популярной мультипликационной и игровой франшизы "The Land Before Time", или "Земля до начала времён", главным героем которой был апатозавр - "динозавр-длинношей Литлфут" (long-necked dinosaur Littlefoot; little - "маленькая", foot - "нога"). Описание белого дракона было переведено в соответствии с оригинальным японским скриптом.
Из досадных недоразумений следует отметить то, что в связи с крайне серьёзными техническими ограничениями было решено создать патч-русификатор для европейской версии игры. Проблема заключается в нехватке пространства под текст при переводе игрового скрипта. Да, в игре есть некоторые мелочи, которые были добавлены с целью сделать игровой процесс удобнее и приятнее, а местами текст был распространён вольными вкраплениями переводчика. Однако исключение их освободило бы ничтожно малое пространство, что опять-таки ставит перевод в тупик. Фактически на момент окончания работы с игровым скриптом в нём осталось места примерно на десять-двадцать слов. Основная причина заключалась в том, что у "Portrait of Ruin" очень информативные диалоги, в которых предложены объяснения ряда сюжетных ходов из предшествующих частей. Кроме того, игра содержит наиболее обширный терминологический аппарат в серии: монстры, предметы экипировки, инвентарь, навыки, заклинания, способности, поручения - слишком много строк в целом. Сокращать было негде, в связи с чем были урезаны сообщения Wi-Fi. Они сохранились в игре, но их перевод стал предельно кратким, условным, схематичным, "для галочки".
* * * * *
2.3. Проблемы перевода графики.
Первое, что следует отметить: эмулятор DeSmuMe может некорректно отображать некоторую трёхмерную игровую графику, и у особенно внимательных игроков это повлечёт за собой ощущение возникающих багов. При этом в эмуляторе NO$GBA точно так же наблюдались незначительные баги палитры при выведении, например, обозначений собранных предметов. Обнаружено это было при тщательном переводе целого ряда изображений, не имевших палитры. Художник вручную вставлял в ром изменённую графику, а иногда просто деформированные надписи с целью наиболее точно установить возможный потенциал редактирования.
Второе: изменениям были подвергнуты многочисленные шрифты в разных игровых меню. Напомню, что мы говорим именно о графических надписях, а не о текстах. Проблема заключалась в обилии шрифтов в пределах одного экрана - почти постоянно игрок видел более трёх разных шрифтов вплоть до восьми. Эту жуткую какофонию преобразил наш художник Vulpio, отойдя от оригинальных латинских шрифтов в пользу новых и уже гармонирующих друг с другом кириллических. Для нас остаётся загадкой, почему при переводе с японского на английский изменения шрифтов затронули всё, включая даже отдельные числовые обозначения.
Третье: в игре была изменена цветовая гамма целого ряда надписей. Многие из них были одноцветными белыми, однако в ходе перевода графики художник выдвинул предложение сделать надписи не только не белыми, но и двухцветными. Результат превзошёл ожидания и значительно улучшил визуальное восприятие. Новая палитра надписей стала сочетаться со всем остальным графическим оформлением.
Четвёртое: при изменении цветов и прорисовке новых шрифтов было принято решение сократить их число. Хорошего в меру: так как многие надписи в пределах одного экрана уже различались по размеру и цвету, не было смысла дополнительно менять шрифт или добавлять ему какие-то особенности. Нами выбирались крупные и разборчивые шрифты - мы старались сделать надписи чётче, используя графическое пространство, и очень хорошо, что русский перевод уместился во все небольшие окна и кнопки игрового интерфейса.
Наконец, перевод набора символов, использующихся для ввода имени профиля, оказался труднодостижимым. Его можно было осуществить, однако возникала ошибка: часть символов использовалась напрямую в игре, что влекло небольшие некритичные ошибки, и более глубокий хакинг игры оказался затруднителен. Ввиду этого профили остались непереведёнными.
* * * * *
2.4. Проблемы тестирования.
Любую игру проходить снова и снова, тестируя работоспособность и вылавливая ошибки в гордом одиночестве, сравнительно непросто, но здесь мне оказывали помощь терпеливые и внимательные игроки. В альфа-тестировании участвовали Metlob, Misericorde и Vulpio. Эксклюзивная возможность бета-тестирования была предоставлена стримеру Baras441.
А теперь о проблемах, возникших при тестировании. Началось с того, что было сложно отделить баг игры от бага перевода. Тестирование проходило на двух разных эмуляторах, которые запускались на разных компьютерах, и помимо этого - на прошитой и непрошитой консолях. Больше всего меня порадовало то, что бета-тестирование на консоли не выявило никаких багов. Совершенно иная ситуация возникла на всех предшествующих стадиях: нередко баги с графикой возникали из-за несовместимости эмуляторов и программного обеспечения, иногда возникали баги с отображением текста, разные настройки эмуляторов решали или усугубляли эти проблемы, но их скопление не имело никакой системности, а превышение лимитов жёстко ограниченного пространства приводило к критическим ошибкам и неработоспособности игры. Единственным выходом оказалась более тщательная проверка всего использованного переводом пространства. Изменения ведь касались не только шрифтов выводимого текста или нарисованных надписей - иногда это были мельчайшие изменения различных окон от нескольких пикселей границ до нескольких тонов палитры.
В итоге тестирование постоянно чередовалось с пересобиранием игрового рома - после каждого обнаруженного конфликта вносились пробные изменения, пока не достигался стабильный результат. Наибольшее беспокойство вызывало то, что это не гарантировало дальнейшую работоспособность игры, а потому за вычетом десятков небольших пересборок игру пришлось пройти от начала до конца более четырёх раз одному лишь переводчику. Куда большая нагрузка при тестировании легла на Misericorde и Vulpio, и они заслуживают отдельной благодарности за их упорство и терпение во всём этом процессе.
* * * * *
2.5. Почему? Ответы для всем сердцем возмущённых.
Вопрос: Почему был переведён заголовок игры и названия музыкальных треков в меню аудиоплеера?
Ответ: Потому что переводчика не интересует, насколько прост, доступен и важен для всех и каждого английский язык, и он делает единственно возможное - переводит всё то, что может заинтересовать условного пользователя, не знающего ни слова по-английски. Это перевод на русский всё-таки. А с названиями музыкальных треков вообще отдельная история - поскольку авторы как будто набирали и совмещали слова как можно пафоснее и звучнее, то в перевод принимались любые более-менее подходящие версии от тех, кто участвовал в его создании и тестировании. Аудиоплеер встроен в игру с той целью, чтобы владелец мог слушать мелодии с консоли где-нибудь в пути. Заинтересованные в оригинальном саундтреке игроки всегда могут найти его во множестве источников - серия более чем достаточно известна.
Вопрос: Почему перевод названия игры такой странный? Половина переведена дословно, а половина взята неизвестно откуда.
Ответ: В японском оригинале вся серия игр называется "Akumajou Dracula", или "Дьявольский замок Дракулы", поскольку по мере развития игровой вселенной действие разворачивалось всегда вокруг этого оплота зла. Название подчёркивает неразрывную связь замка как воплощения Хаоса и Дракулы как принца Тьмы. Что касается второй части названия - "Portrait of Ruin", - в японской версии она представлена как "Gallery of Labyrinth" (дословно "Галерея лабиринта"). Японский исходник куцый и не передаёт ничего, кроме незначительного аспекта сюжета, тогда как английский вариант трудно превзойти - благодаря многозначности смысловых оттенков, "Portrait of Ruin" превосходно раскрывает многие сюжетные и игровые особенности. Дословный перевод на русский, как ни странно, справляется с этой задачей почти так же хорошо. Попробуйте прочувствовать события игры с позиции антагонистов, уловить настроение сценаристов, послушайте заключительную мелодию, посмотрите титры. Возможно, так причины выбора названия станут прозрачными.
Вопрос: Почему в переведённых текстах так много расхождений с английской и японской версиями?
Ответ: Если игрок настолько хорошо разбирается в этих языках и версиях игры, то зачем ему вообще перевод? А по существу расхождений примерно пять. Во-первых, один из ранних диалогов представлен в более развёрнутой форме, дабы по мнению переводчика чётче передать характеры героев. Во-вторых, добавлены уточнения у расходуемых предметов, вроде зелий и продуктов, освобождающие игрока от напрасной необходимости проверять или запоминать их эффект. В-третьих, скорректированы инструкции в диалогах, доступных через игровое меню, а также подсказки в нескольких поручениях Ветра. В-четвёртых, дополнены или исправлены названия и описания разнообразных предметов и существ - настолько, насколько позволяют две строчки общим размером слов на десять. В-пятых, незначительный каприз переводчика в одном из последних диалогов - потому что хочу и могу. Иногда хочется театрального драматизма, но лишь иногда, а не постоянно, чем болели оригинальные тексты большинства метроидваний - особенно "Dawn of Sorrow", исправленный перевод которой был опубликован на сайте Owl-group. Все прочие расхождения могут проистекать из выбора источника для перевода - некоторые названия, описания и диалоги были переведены с опорой на японский исходник, а не английскую версию.
Вопрос: Почему HP/MP переведено как ОЗ/ОМ, а не ЖЗ/МГ, ХП/МП, ЕЗ/ЕМ или что-нибудь ещё?
Ответ: ЖЗ/МГ, жизнь и магия - отголосок пиратских локализаций, косноязычное сокращение вместо аббревиатуры, так как на заре видеоигр "жизнями" называли и полоску HP, и количество попыток в случае условной смерти игрового персонажа. ХП/МП - это транслитерация HP/MP, health/hit points и mana/magic points; если перевести, то получится как раз ОЗ/ОМ, очки здоровья и очки магии. ЕЗ/ЕМ, единицы здоровья и магии - подходящий вариант, но в нём сильны нотки "единиц измерения", и при обсуждении предпочтение было отдано дословному переводу аббревиатуры, потому как это всего лишь игровая условность и обозначение механики.
Вопрос: Почему переводчик оправдывается такими подробными ответами?
Ответ: Здесь может быть много разных слов. Важнее то, что все вопросы выше задавались переводчику неоднократно и не всегда в пристойной форме. Убеждать кого-либо в чём-либо незачем. Переводчика спросили - переводчик ответил. Перевод чего бы то ни было - занятие неблагодарное, поскольку переводчик постоянно идёт на компромиссы, на уступки, на жертвы, он заведомо стоит в невыгодных условиях и выбирает из множества решений и вариантов, чтобы сторговаться со своей совестью и дальнейшим потребителем. Ему приходится крутиться в пространстве из множества ограничений, чтобы создать нечто достойное, так как если уж взялся - то надо делать хорошо. В итоге приходит осознание, что быть переводчиком - это быть адвокатом дьявола. Ироничная аналогия в рамках игры о дьявольском замке...
* * * * *
Внимание, спойлеры! Да, это ещё одно предупреждение для упрямых, но любопытных.
* * * * *
3. Интересные факты, или "А знаете ли вы, что...":
1) Сюжетно игре "Castlevania: Portrait of Ruin" напрямую предшествует игра "Castlevania: Bloodlines" ("Кровные узы") на консоли Sega Mega Drive.
2) Куинси Моррис, один из второстепенных персонажей художественного фильма "Bram Stoker's Dracula", приходится дедушкой Джонатану Моррису.
3) В японском оригинале навык Джонатана "Железный шар" звучит как "Теккю", что идентично слову "Tekken", хорошо известному многим игрокам по серии файтингов. Другой навык Джонатана, "Кусари-теккю", связан с железным шаром на цепи - в данном случае приставка "кусари" означает подвид разнообразного цепного оружия, навершие которого варьируется и задаёт вторую часть названия.
4) В игре реализованы две концовки: плохая (ложная, на что намекает надпись "Game Over" или "Поражение") и хорошая (подлинная, следом за которой идут игровые титры и финальный музыкальный трек). Однако малоизвестным фактом является наличие подвида второй концовки. Если хотите увидеть её, то попробуйте не оказывать некую услугу жадному до денег церковнику...
5) Всего в игре четыре уровня сложности и три цепочки боссов в режиме испытаний. Попробуйте достичь наилучших результатов и заполучить все бонусы за прохождение.
6) В игре есть три дополнительных игровых режима: один открывается прохождением опасного испытания, второй открывается достижением подлинной концовки, а третий - уничтожением 1000 противников-пасхалок (Древний Доспех). Попробуйте открыть все хотя бы ради того факта, что в одном из режимов коротко показана предыстория событий "Portrait of Ruin".
7) В одном из дополнительных режимов игры вы можете сыграть за персонажей "Castlevania: Rondo of Blood" ("Кровавое рондо") - Рихтера и Марию из оригинальных версий. Мария владеет магией, призывающей четырёх существ восточной мифологии и астрономии. Забавно сходство иконки "Генбу" с почти неуязвимым противником в игре "Super Mario Bros.", а именно - Buzzy Beetle.
8) Композиция "Crucifix Held Close" является аранжированной версией "Cross on the Breast", позднее известной как "Cross Your Heart", пришедшей из единственной игры серии на аркадных автоматах, "Haunted Castle". В оригинале эта мелодия звучит в первой игровой локации.
9) Название композиции "Victorian Fear" является вероятной отсылкой к преступлениям викторианской эпохи, которые расследовались известным литературным персонажем Шерлоком Холмсом. Кроме того, именно эта мелодия играла в американском трейлере "Portrait of Ruin". В японском играла другая - "The Gears Go Awry".
10) Две композиции, "Sandfall" и "In Search of the Secret Spell", были самоплагиатированы из другой, очень старой игры Konami, головоломки "King's Valley II: The Seal of El Giza" для компьютеров MSX. Мелодии были аранжированы и помещены в две разные части одной локации "Portrait of Ruin". Кроме того, "King's Valley II" предоставила не только музыку, но и тему Древнего Египта, отображённую в двух локациях "Portrait of Ruin", а одного из противников зовут El-Giza, что ещё раз намекает на заимствование.
11) Композиция "Great Gate of Darkness" - это полностью перенесённая из "Castlevania: Dawn of Sorrow" мелодия "Portal to Dark Bravery".
12) Композиция "Bloodlines Bequethed" - это аранжированная "Divine Bloodlines", мелодия первого уровня из игры "Castlevania: Rondo of Blood" с консоли PC Engine.
13) Мелодия "Iron Blue Intention" не изменила своего названия, но перешла из "Bloodlines" в "Portrait of Ruin" в аранжированном варианте. В приквеле она звучит в четвёртом уровне игры, на сталелитейном заводе в Германии. Особенно примечательно то, что эта мелодия содержит ряд заимствований из Пятой симфонии Дмитрия Шостаковича.
14) Композиция "Overture", сохранив своё название так же, как "Iron Blue Intention", перешла из "Castlevania III: Dracula's Curse" в "Portrait of Ruin" в аранжированном варианте. В оригинале она звучит на последнем участке игры перед тронным залом графа Дракулы. Кроме того, именно в "Castlevania III" соединились в борьбе три великих героя: Тревор Бельмонт, Грант Данести и Сайфа Бельнадес, - двойников которых можно встретить как одного из боссов в "Castlevania: Symphony of the Night", а также здесь, в "Portrait of Ruin".
15) Композиция "Portrait of Destiny", звучащая в финальных титрах, содержит аранжированные элементы композиции, созданной Мичиру Ямане для "Castlevania: Bloodlines". В приквеле исходная мелодия звучит в начальном уровне игры и называется "Reincarnated Soul" ("Перерождённая душа").
16) Компания Konami очень любит отсылки к собственным продуктам. Вы встречали в их играх число 573? В "Dawn of Sorrow" и "Portrait of Ruin" его тоже можно найти. Оно отсылает к названию компании, поскольку каждая из трёх цифр (5-7-3) содержит определённые звуковые элементы, напоминающие три его слога (ko-na-mi).
17) Один из боссов игры - Зефир - является гостем из другой игры серии. Однако интереснее всего в нём то, что выкрикиваемые им в бою реплики - это отсылки к известной серии "JoJo's Bizarre Adventure".
18) Игра любит своих игроков и готова по-своему порадовать их: установите в настройках своей консоли дату рождения (или поменяйте её на ту, которая будет удобна) - в этот день главные герои смогут купить праздничный торт у Винсента.
19) В одной из локаций можно найти призрака, прячущегося в уборной. Это отсылка к популярной в Японии городской легенде о Ханако, девочке-призраке, обитающей в общественном туалете. Пересказывать все варианты этой байки нет необходимости - их можно найти в сети.
20) Имя вашего союзника Ветра (в английской локализации Wind, в японской - то же самое, но написанное катаканой) является вероятной отсылкой к известной песне "I am the Wind" из заключительных титров игры "Castlevania: Symphony of the Night".
* * * * *
Благодарность:
> Vulpio, за помощь с переводом графики и её дальнейшим модифицированием, редактированием шрифтов, проверкой японского оригинала и бессчётным пересобиранием игры.
> Misericorde, за консультации, ценные замечания и идеи, а также за многократное альфа-тестирование.
> MetLob, за вскрытие игровых ресурсов, тщательную проверку системной информации для удобства перевода, предоставление инструментов, сборку рома и размещение оного в сети.
> Baras441, за публичное бета-тестирование.

Браузер

Post 08-Mar-2020 21:45

[Quote]

[3DS] 0493 - Animal Crossing: New Leaf - Welcome amiibo [EU/Multi5] [CFW CIA]
Год выпуска: 2012
Жанр: Social simulation
Разработчик: Nintendo EAD
Издатель: Nintendo
Номер ROM'а: 0493
Регион игры: Europe
Язык: Multi5
Описание: Animal Crossing: New Leaf - это видеоигра для симуляции жизни, разработанная и изданная Nintendo для консоли Nintendo 3DS. В игре человеческий характер играет роль мэра города, населенного антропоморфными животными.

Скриншоты

Браузер

Post 01-Jan-2020 21:55

[Quote]

Spider-Man - Web Of Shadows
Год выпуска: 2008
Жанр: Griptonite Games
Разработчик: Activision
Номер ROM'а: 2866
Регион игры: Europe
Язык:: ENG
Описание: Питер Паркер (Человек-паук) разыскивает Мэри-Джейн в Нью-Йорке, кишащем людьми, заражёнными симбиотами, параллельно с этим помогая Щ. И. Т.у и выжившим. Её находит Люк Кейдж, он замечает странный силуэт, но никто не успевает ничего предпринять и все подвергаются нападению.

Скриншоты

Браузер

Post 08-Mar-2019 00:55

[Quote]

Metroid Prime Hunters
Год выпуска: 2006
Жанр: Action Shooter
Разработчик: Nintendo Software Technology
Издатель: Nintendo
Регион игры: Europe
Язык:: RUS
Описание: Удивительное космическое приключение, наверное, лучшее на на Nintendo DS, выжимающее максимум из консоли! Теперь на русском языке!
Где-то на просторах галактики была обнаружена планета с неизвестными технологиями, которыми когда-то обладала могущественная цивилизация. Для выяснения обстоятельств данной ситуации на планету отправляют знаменитую космическую охотницу Самус Аран. Кроме нее, на планету отправилось еще 6 охотников, примерно с тем же заданием. Но кто из них добьется успеха или хотя бы выживет – решать придется вам.

Скриншоты

 

The time now is: Today 09:55

All times are GMT + 4 Hours