Search found 113 matches

Author Message

Браузер

Post 02-Jul-2020 17:20

[Quote]

[3DS] 1857 - Kirby's Extra Epic Yarn (Экстра эпичная пряжа Кирби) [EUR] [RUS] v1.0 [CIA]
Год выпуска: 2019
Жанр: Экшен, платформер
Разработчик: Good-Feel
Издатель: Nintendo
Номер ROM'а: 1857
Регион игры: Europe
Язык: RUS
Перевод: St.Desolator v1.0 (от 30.06.2020)
Описание:
Помогите Кирби спасти Лоскутную Страну в игре Kirby’s Extra Epic Yarn для систем линейки Nintendo 3DS! Используйте новоприобретенные способности нашего героя и наслаждайтесь умиротворяющим путешествием по миру, сотканному из множества различных лоскутков.
Кирби проглотил загадочный томат и оказался в незнакомом мире, где все сшито из пряжи и ниток! Первым делом он спасает паренька, за которым гонится монстр. Этот паренек оказывается принцем Лоскутной Страны и рассказывает своему спасителю о злом волшебнике, который разделил страну на семь частей и перенес Кирби сюда. Кирби соглашается помочь новому другу, он обещает навести порядок в королевстве и поквитаться с пройдохой-волшебником!
Путешествуйте по ярким локациям Лоскутной Страны и спасайте мир с помощью уникальных способностей Кирби. Используйте хлыст из пряжи, чтобы открывать скрытые области и разматывать врагов, превращайтесь в гигантские шерстяные создания и собирайте блестящие бусинки. Только Кирби может залатать все прорехи и вернуть в Лоскутную Страну мир и покой.

Скриншоты

Браузер

Post 18-Apr-2020 20:55

[Quote]

@Simple DL Series Vol. 1-12, 14, 16, 22, 24, 27, 32, 35, 38
Год выпуска: 2011-2014
Жанр: Всякие разные
Разработчик: Intense, Tomcat System и другие
Издатель: D3 Publisher
Регион игры: Japan
Язык: JAP
Описание: @Simple DL Series - это ряд недорогих игр, распространявшихся компанией D3 Publisher в японском Nintendo 3DS eShop в период 2011-2014 годов.

Список игр в раздаче:

@SIMPLE DLシリーズ Vol.1 THE 密室からの脱出 ~不思議なクマドナルバーガー編~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.2 THE 密室からの脱出 ~学校の旧校舎編~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.3 THE 密室からの脱出 ~セレブな豪邸編~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.4 THE 密室からの脱出 ~南国のリゾート編~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.5 THE 呪いの廃病院 ~閉じ込められた顔のない少女~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.6 THE 密室からの脱出 ~遊びの天国クマドナルボウル編~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.7 THE 浮気彼氏 ~突撃!浮気現場~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.8 THE 浮気彼氏 ~浮気の代償~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.9 THE 密室からの脱出 ~テレビ局密着24時編~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.10 THE 浮気彼氏 ~クリスマス中止のお知らせ~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.11 THE 浮気彼氏 ~家政婦が見た浮気現場~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.12 THE 脱出ゲーム ~危険な5つの密室~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.14 THE 脱出ゲーム ~裏切りの密室~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.16 THE 密室からの脱出 ~愉快なサルとファミレス編~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.22 THE 歩兵 ~戦場の犬たち~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.24 THE 密室からの脱出 ~癒されない温泉編~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.27 THE イラストパズル
@SIMPLE DLシリーズ Vol.32 THE バトルロボ ~大共闘スクランブル~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.35 THE 呪いの廃校舎 ~呪いの仮面と双子の少女~
@SIMPLE DLシリーズ Vol.38 THE アイテム探し ~女子高生探偵 真実の事件簿~

Список всех выходивших игр:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Simple_series_video_games#@Simple_DL_Series

Скриншоты

Браузер

Post 11-Apr-2020 13:45

[Quote]

Phoenix Wright: Ace Attorney Trials & Tribulations (Судебный поворот 3)
Год выпуска: 2007
Жанр: Симулятор адвоката
Разработчик: Capcom
Издатель: Capcom
Номер ROM'а: 1551
Регион игры: US
Язык:: RUS
Описание: «Судебный поворот 3» завершает трилогию игр о молодом адвокате Рюити Хорасё. В третьей части игрока ждут пять новых дел, в которых ему предстоит вести расследования и участвовать в судебных заседаниях, а также столкнуться с таинственным прокурором Годо — человеком без прошлого и будущего. Однако не только он будет доставлять проблемы героям: кровавые призраки прошлого вновь дадут о себе знать. И для того, чтобы спасти своих близких, Рю придется проявить все свои лучшие адвокатские качества.

Скриншоты

Readme v1.0

===================================
Судебный поворот 3
===================================
Неофициальная локализация игры Phoenix Wright: Ace Attorney — Trials and Tribulations/Gyakuten Saiban 3 для Nintendo DS.
Содержание:
1. Описание игры
2. Особенности локализации
3. Улучшения текста
4. Улучшения графики
5. Установка патча
6. Совместимость с сохранениями от английской версии
7. Эмуляторы для запуска игры/работа на консолях
8. О локализации
9. Лицензия
10. Участники
11. Благодарности
---------------------------------------------------------
1. Описание игры
---------------------------------------------------------
«Судебный поворот 3» завершает трилогию игр о молодом адвокате Рюити Хорасё.
В третьей части игрока ждут пять новых дел, в которых ему предстоит вести
расследования и участвовать в судебных заседаниях, а также столкнуться с
таинственным прокурором Годо — человеком без прошлого и будущего. Однако не
только он будет доставлять проблемы героям: кровавые призраки прошлого вновь
дадут о себе знать. И для того, чтобы спасти своих близких, Рю придется
проявить все свои лучшие адвокатские качества.
---------------------------------------------------------
2. Особенности локализации
---------------------------------------------------------
— Полная локализация всех пяти дел;
— Перевод основан на японском и частично английском скрипте;
— События игры разворачиваются там же, где и события оригинальной Gyakuten Saiban;
— Имена персонажей локализованы (о причинах см. ниже);
— Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии;
— Переведена анимированная графика Witness Testimony, Cross-Examination, Not Guilty, Guilty;
— Сделана новая графика для выкриков Objection!, Hold it!, Take that!, при этом оставлены
английские надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y». В данном случае
эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их нет смысла переводить;
---------------------------------------------------------
3. Улучшения текста
---------------------------------------------------------
— Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
— В нескольких местах внесены небольшие правки, которые уточняют противоречия в репликах свидетелей;
— Во всей игре изменена скорость вывода текста; теперь она лучше соответствует тому, что происходит
на экране;
— Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому
ударению в тексте;
---------------------------------------------------------
4. Улучшения графики
---------------------------------------------------------
— Заменены задники (фоны) у защиты, обвинения и у свидетеля. В оригинале
они используют 16 цветов, из-за чего виден дизеринг и «лесенки». Новые
изображения используют палитру из 256 цветов;
— Также улучшено качество фона ассистента защиты и фона с общим видом на зал суда;
— Исправлен задник у судьи (колонна справа);
— Улучшен спрайт судьи. Теперь его палитра используется гораздо эффективней;
— Картинки-выкрики используют сглаживание;
— Добавлена на выбор японская озвучка, взятая из игр Gyakuten Saiban 5/6 и Gyakuten Kenji 2;
— Исправлены прочие мелкие баги;
---------------------------------------------------------
5. Установка патча
---------------------------------------------------------
Требования к рому игры:
Версия: Nintendo DS
Регион: USA
Размер: 32,0 МБ (33 554 432 байт)
CRC32: 54505BD8
MD5: 95A45440731C1055063B77F3CD958099
SHA-1: EBB295BF6D0CDCBA494A53531C89AC9A1369819A
Патч необходимо ставить на чистую английскую версию, на которой не стоит предыдущий патч.
----------
Установка через xdeltaUI (ПК)
----------
1. Запустить xdeltaUI.exe.
2. Во вкладке Apply Patch расположено три пункта:
Patch — путь к патчу (ENG_voices — английская озвучка выкриков, JAP_voices — японская озвучка выкриков).
Source File — путь к американскому рому игры. Европейская версия не подходит.
Output File — путь к новому рому игры, который будет создан после применения патча. Не забываем добавить
расширение .nds в конце названия (например, Sudebnyy_povorot_3.nds).
3. Задав все параметры, жмем Patch. На выходе получаем переведенный ром.
Пропатченный ром уменьшится на 10 мегабайт — это нормально.
----------
Установка через IPS Patcher (Android)
----------
1. Установить и запустить IPS Patcher.apk. В телефоне должна быть разрешена установка сторонних приложений
(Настройки - Безопасность - Неизвестные источники).
2. В меню расположено три пункта:
Choose rom — путь к американскому рому игры. Европейская версия не подходит.
Choose patch — путь к патчу (ENG_voices — английская озвучка выкриков, JAP_voices — японская озвучка выкриков).
Backup rom — программа сохранит оригинальный ром (в противном случае она перезапишет ром, выбранный в пункте Choose rom).
3. Задав все параметры, жмем Patch. На выходе получаем переведенный ром.
Пропатченный ром уменьшится на 10 мегабайт — это нормально.
---------------------------------------------------------
6. Совместимость с сохранениями от английской версии
---------------------------------------------------------
Есть ограниченная поддержка сохранений от английской версии.
Работают сохранения, которые открывают определенное дело/дела.
Также работают сохранения, сделанные во время фазы расследования,
когда на нижнем экране присутствует меню из четырех пунктов
«Осмотреть», «Уйти», «Поговорить», «Показать». Сохранения, сделанные во
время фазы суда, работать не будут (если игру загружать с пункта
«С сохранения»). Но загрузка с пункта «С начала главы» работать
будет в любом случае.
Сохранения от других версий патча работают аналогичным образом.
---------------------------------------------------------
7. Эмуляторы для запуска игры/работа на консолях
---------------------------------------------------------
Патченная игра работает на следующих эмуляторах:
------------------
No$GBA (Windows)
------------------
— Игру можно полностью пройти.
— Эмулятор поддерживает работу микрофона, но он должен быть
правильно настроен в операционной системе. В самом эмуляторе
настроек микрофона нет.
Проблемы:
— Плавное появление и исчезание персонажей работает некорректно
(некоторые части спрайта появляются либо раньше, либо позже,
чем нужно). Ничем не исправляется, но и не особо мешает.
— Основная кнопка на нижнем экране (с силуэтом главного героя)
отображается без эффекта прозрачности, но это ни на что не влияет.
------------------
DeSmuME (Windows)
------------------
— Игру можно полностью пройти.
— Данный эмулятор более требователен к ресурсам компьютера, чем No$GBA.
— Микрофон полностью поддерживается.
Проблемы:
— Как и в No$GBA, пункты с вопросами могут отображаться некорректно.
Для их исправления нужно зайти в Config — 3D settings и сменить
режим Renderer с OpenGL на SoftRasterizer.
— Звуковые эффекты звучат несколько глухо, но музыка работает без этой
проблемы.
— Заедание звука может быть вызвано двумя причинами — низкой скоростью
эмуляции и неправильной настройкой звука. В последнем случае в настройках
звука нужно включить Dual SPU Synch/Asynch.
------------------
Drastic (Android)
------------------
— Игру можно полностью пройти.
— Микрофон полностью поддерживается.
— В целом проблем не замечено.
— Имеет минимальные требования к начинке телефона (для данной игры), но в
случае чего можно включить пропуск кадров (1 в самый раз). Так как игра
полностью поддерживает сенсорное управление, игра на нем будет даже
удобней, чем на консолях DS и 3DS, за счет того, что телефон можно будет
держать в одной руке.
— Для улучшения шрифтов можно включить фильтр Scale2x (Change options — Video — Filter),
при этом он практически не замыливает изображение.
Отдельно отмечу, что для этой игры микрофон не обязателен.
------------------
nds4droid (Android)
------------------
— Игра не тестировалась на данном эмуляторе, но не исключено, что
он вызывает проблемы и в третьей части игры. Не рекомендуется к
использованию.
------------------
Консоли
------------------
Игра не проверялась на консолях Nintendo DS и 3DS, но, поскольку она использует тот же
движок, что и предыдущие части, особых проблем с работой возникнуть не должно.
---------------------------------------------------------
8. О локализации
---------------------------------------------------------
Данная серия игр изначально вышла в Японии под названием
Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось
в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix
Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной
локализации: помимо очевидной смены места действия, у
персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии
с японской версией, многие культурные моменты были
заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в
издании игры для Франции (там, как несложно догадаться,
события разворачиваются во Франции).
Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои
особенности, но при этом была понятна западному игроку.
Но в последующих частях игра стала значительно опираться
на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций
стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.
Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации.
Имена героев несут определенный смысл; они используются не
только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/
головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей
текст.
В случае использования американских имен и сеттинга, возникла бы
определенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие
происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена
на русский манер, используют русские шутки и все это происходит на
фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском
языке (включая загадки/противоречия).
Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не
допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же,
но в игре оно напрямую не упоминается. Имена имеют псевдояпонское
звучание, и в них заложен определенный, но не всегда очевидный смысл.
Данный подход уместен потому, что игра содержит огромное количество
юмора (по сути, один из жанров игры — комедия), и потому, что
русскоязычные люди практически не знакомы с восточными именами/фамилиями
(в частности, с японскими). Часть имен/фамилий при этом взята из
японской версии, чтобы усилить эту иллюзию.
Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие
моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия
русскоязычной аудиторией.
По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить
от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.
---------------------------------------------------------
9. Лицензия
---------------------------------------------------------
Лицензия:
Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:
Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива.
Патч и производный от него ром запрещено использовать в коммерческих целях.
Также запрещена любая модификация патча или производного от него рома.
---------------------------------------------------------
10. Участники
---------------------------------------------------------
Ромхакинг, перевод, графика, программирование, тестирование, прочее — Dant
Вычитка, тестирование — KenshinX
---------------------------------------------------------
11. Благодарности
---------------------------------------------------------
Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban
(о них можно почитать в ее блоге: [url=http://gyakutengagotoku.tumblr.com/)]http://gyakutengagotoku.tumblr.com/)[/url] .
Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.

Браузер

Post 03-Apr-2020 16:00

[Quote]

Ni no Kuni: Shikkoku no Madōshi
Год выпуска: 2010
Жанр: JRPG
Разработчик: Level-5
Издатель: Level-5
Номер ROM'а: 5400
Регион игры: Japan
Язык:: RUS
Описание: Ni no Kuni рассказывает о приключениях 13-летнего Оливера, жителя Моторвилля, чья мать Алли неожиданно умерла. Когда Оливер плакал, его слёзы пробуждают его куклу, подарок от Алли, оказавшуюся на самом деле феей по имени Сидзуки. Он вручает Оливеру книгу, которая позволяет ему использовать магию и попасть в «Ни но Куни», параллельный мир. Там Cидзуки говорит, что Оливер может найти Алли в этом новом мире. Используя силу магии, Оливер и Cидзуки проникают в Ни но Куни, где Оливер знакомится и умудряется подружиться с Эстер, Свейном и альтернативными версиями других знакомых ему людей (и зверей).
ВНИМАНИЕ! В раздаче присутствует книга "Спутник чародея" необходимая для прохождения игры.

Скриншоты

Readme v5.1

Перевод основан на испанской версии. Спутник чародея переведен частично.
Прогресс перевода:
Распаковка ресурсов игры - 100%
Перерисовка шрифтов - 100%
Перевод сюжета - 100%
Перевод магии - 100%
Перевод Камня-гида - 100 %
Перевод техник фамильяров - 100%
Перевод инвентаря - 100%
Перерисовка графики - 70%
Перевод анимационных роликов - 100%
Перевод внутриигровых роликов - 100%
Версия перевода от 14.07.2019 г.
Мы провели работу над ошибками и исправили то, что было найдено после выхода пятого патча.
Были исправлены орфографические ошибки, ошибки в названиях и описании предметов инвентаря, исправлен ответ на загадку в Мире снов.
Помимо исправления ошибок в патче ничего не изменялось.
Выражаем благодарность за оказанную помощь в поиске ошибок:
Илья Азаров
Minsk Belarus
Влад Козловский
Олег Калашников
Василий Сикорский
Хасан Хусейн.
Перевод - Дмитрий Иванов, Ярослав Шмонин, Vasiliy Comedian

Браузер

Post 03-Apr-2020 14:50

[Quote]

Castlevania: Portrait of Ruin
Год выпуска: 2006
Жанр: Action \ RPG
Разработчик: Konami
Издатель: Nintendo Inc.
Номер ROM'а: 0881
Регион игры: Europe
Язык:: RUS
Перевод: Группа Owls Group (подробнее ниже под спойлером)
Описание: Война не меняется со временем, а непримиримые враги вынуждены драться целую вечность - в разных эпохах и ипостасях.
На этот раз с прародителем всех вампиров графом Дракулой столкнулось два героя - охотник Джонатан Моррис и ведьма Шарлотта Орлеан. Враг, как всегда хитёр и коварен, но герои верят в свою победу - потому что они не имеют права проиграть, ибо мир тогда погрузится во тьму...
Новая часть эпического противостояния предложит вам встретить Графа Тьмы от лица каждого из двух героев, обладающих уникальным стилем боя. Необычный для сериала антураж второй мировой войны позволит вам побывать в самых разнообразных уголках планеты - от разбомбленных фашистами городов до жарких пустынь.

Скриншоты

Readme v1.0

Castlevania: Portrait of Ruin (Nintendo DS)
Russian translation patch / Патч-русификатор v1.0
=============================================================
Внимание, спойлеры! Для тех, кто категорически против любой информации, освещающей игровой контент, дальнейшее чтение не рекомендуется!
* * * * *
СОДЕРЖАНИЕ:
1. Техническая информация.
2. Комментарии переводчика.
2.1. Проблемы работы с внутриигровыми ресурсами.
2.2. Проблемы перевода текста.
2.3. Проблемы перевода графики.
2.4. Проблемы тестирования.
2.5. Почему? Ответы для всем сердцем возмущённых.
3. Интересные факты.
4. Благодарность.
* * * * *
1. Техническая информация.
Версия патча: 1.0 (3.10.2019)
Для приминения патча Вам потребуется оригинальный РОМ:
0881 - Castlevania - Portrait of Ruin (Europe) (En,Fr,De,Es,It)
Serial: NTR-ACBP-USA
CRC32: 772BA12A
Применить патч можно двумя способами:
а) Перетащите РОМ на Patcher.bat и дождитесь окончания операции. Пропатченый РОМ будет создан в той же папке, что и оригинал.
б) Или использовать xdelta_gui для установки патча.
Для пользователей Windows, под другими OC используйте соответствующую версию xdelta.
* * * * *
2.1. Проблемы работы с внутриигровыми ресурсами.
Для тех, кто использует эмуляторы, рекомендуется NO$GBA. Проблемы эмулятора DeSmuMe могут проявляться в некорректном выводе различной трёхмерной графики данной игры; разумеется, это не зависит от рома. Тем не менее, игра полностью проходима на обоих эмуляторах и геймплейных багов не содержит (по крайней мере, они не были обнаружены).
Излишне замечать, что на родной консоли Nintendo Dual Screen игровая графика может выводиться не всегда корректно, однако полное тестирование игры (стопроцентное прохождение) на прямой трансляции с реальной консоли было на удивление гладким.
Предположительно, переведено абсолютно всё. Исключение составляют заключительные титры - я нахожу их перевод бессодержательным и ненужным. Нельзя говорить однозначно, что найдено вдоль и поперёк все, потому что переводилась даже та информация, которая объективно относилась к другим частям серии (кое-что из неё было обнаружено постфактум). Если что-то осталось без перевода, то едва ли игроки сумеют встретить в игре таковое.
Из-за технических ограничений пространства под текст была использована европейская версия игры. В списке дампов No-Intro она числится как следующая:
0881 - Castlevania - Portrait of Ruin (Europe) (En,Fr,De,Es,It)
* * * * *
2.2. Проблемы перевода текста.
Ещё раз следует подчеркнуть, что данный перевод является во многом адаптацией с заметным дорабатыванием диалогов и незначительным редактированием описаний в инвентаре. Изменению подверглись количество окон, в которых выводились реплики персонажей, собственно форма многих реплик, а также выводимые иконки эмоций (портреты персонажей). Смысл не пострадал, но сами игровые тексты ушли далеко от подстрочника - они стали иными по форме, но не по содержанию: более понятными, образными, стройными и всецело корректными.
В ходе перевода было решено оставить некоторые вольности английской локализации. Например, скелет-футболист так и остался Йориком. Причина проста: уж очень юмористично он смотрится. К тому же, Йорик - узнаваемый персонаж мировой культуры.
Многие названия предметов, навыков, монстров были переданы либо максимально точно по отношению существующим историческим и мифологическим прототипам, либо более вольно, неточно, если таковых прототипов вовсе не было. Проще говоря, у выдуманных разработчиками объектов названия часто переводились не дословно, в то время как у заимствованных из мировой культуры перевод сделан достоверным и, возможно, отличным от исходного игрового варианта.
Описания предметов, навыков, монстров были преимущественно скорректированы или расширены, поскольку и английские, и японские содержали массу неточностей как исторического, так и культурного плана, а некоторые попросту оказывались неинформативны, малословны и скучны. Дабы исправить эту ситуацию, все названия и попутно описания были сведены настолько хорошо, насколько позволяли пределы игровых ресурсов.
В описания предметов инвентаря, которые можно употребить для восстановления очков здоровья и магической энергии (ОЗ и ОМ), были в скобках добавлены данные о силе эффекта. Например, +60 ОМ или -100 ОЗ. Это сделано для удобства игроков, в оригинале и в локализациях подобная информация отсутствовала. Поскольку игра обладает наибольшим в серии количеством потребляемой снеди, то для игрока это плюс. Держать в уме столько чисел - обременительно, а использовать эти предметы наобум - опрометчиво и расточительно.
Сверка английского и японского скриптов показала, что локализация очень точно передала основную часть игровых текстов. Некоторые из описаний или названий, как в случае со скелетом Йориком, тем не менее, пострадали от юмористических аллюзий локализаторов: например, в описании белого дракона говорилось, что это оживлённая магией окаменелая голова "длинношеего динозавра". Разумеется, это шутка на тему популярной мультипликационной и игровой франшизы "The Land Before Time", или "Земля до начала времён", главным героем которой был апатозавр - "динозавр-длинношей Литлфут" (long-necked dinosaur Littlefoot; little - "маленькая", foot - "нога"). Описание белого дракона было переведено в соответствии с оригинальным японским скриптом.
Из досадных недоразумений следует отметить то, что в связи с крайне серьёзными техническими ограничениями было решено создать патч-русификатор для европейской версии игры. Проблема заключается в нехватке пространства под текст при переводе игрового скрипта. Да, в игре есть некоторые мелочи, которые были добавлены с целью сделать игровой процесс удобнее и приятнее, а местами текст был распространён вольными вкраплениями переводчика. Однако исключение их освободило бы ничтожно малое пространство, что опять-таки ставит перевод в тупик. Фактически на момент окончания работы с игровым скриптом в нём осталось места примерно на десять-двадцать слов. Основная причина заключалась в том, что у "Portrait of Ruin" очень информативные диалоги, в которых предложены объяснения ряда сюжетных ходов из предшествующих частей. Кроме того, игра содержит наиболее обширный терминологический аппарат в серии: монстры, предметы экипировки, инвентарь, навыки, заклинания, способности, поручения - слишком много строк в целом. Сокращать было негде, в связи с чем были урезаны сообщения Wi-Fi. Они сохранились в игре, но их перевод стал предельно кратким, условным, схематичным, "для галочки".
* * * * *
2.3. Проблемы перевода графики.
Первое, что следует отметить: эмулятор DeSmuMe может некорректно отображать некоторую трёхмерную игровую графику, и у особенно внимательных игроков это повлечёт за собой ощущение возникающих багов. При этом в эмуляторе NO$GBA точно так же наблюдались незначительные баги палитры при выведении, например, обозначений собранных предметов. Обнаружено это было при тщательном переводе целого ряда изображений, не имевших палитры. Художник вручную вставлял в ром изменённую графику, а иногда просто деформированные надписи с целью наиболее точно установить возможный потенциал редактирования.
Второе: изменениям были подвергнуты многочисленные шрифты в разных игровых меню. Напомню, что мы говорим именно о графических надписях, а не о текстах. Проблема заключалась в обилии шрифтов в пределах одного экрана - почти постоянно игрок видел более трёх разных шрифтов вплоть до восьми. Эту жуткую какофонию преобразил наш художник Vulpio, отойдя от оригинальных латинских шрифтов в пользу новых и уже гармонирующих друг с другом кириллических. Для нас остаётся загадкой, почему при переводе с японского на английский изменения шрифтов затронули всё, включая даже отдельные числовые обозначения.
Третье: в игре была изменена цветовая гамма целого ряда надписей. Многие из них были одноцветными белыми, однако в ходе перевода графики художник выдвинул предложение сделать надписи не только не белыми, но и двухцветными. Результат превзошёл ожидания и значительно улучшил визуальное восприятие. Новая палитра надписей стала сочетаться со всем остальным графическим оформлением.
Четвёртое: при изменении цветов и прорисовке новых шрифтов было принято решение сократить их число. Хорошего в меру: так как многие надписи в пределах одного экрана уже различались по размеру и цвету, не было смысла дополнительно менять шрифт или добавлять ему какие-то особенности. Нами выбирались крупные и разборчивые шрифты - мы старались сделать надписи чётче, используя графическое пространство, и очень хорошо, что русский перевод уместился во все небольшие окна и кнопки игрового интерфейса.
Наконец, перевод набора символов, использующихся для ввода имени профиля, оказался труднодостижимым. Его можно было осуществить, однако возникала ошибка: часть символов использовалась напрямую в игре, что влекло небольшие некритичные ошибки, и более глубокий хакинг игры оказался затруднителен. Ввиду этого профили остались непереведёнными.
* * * * *
2.4. Проблемы тестирования.
Любую игру проходить снова и снова, тестируя работоспособность и вылавливая ошибки в гордом одиночестве, сравнительно непросто, но здесь мне оказывали помощь терпеливые и внимательные игроки. В альфа-тестировании участвовали Metlob, Misericorde и Vulpio. Эксклюзивная возможность бета-тестирования была предоставлена стримеру Baras441.
А теперь о проблемах, возникших при тестировании. Началось с того, что было сложно отделить баг игры от бага перевода. Тестирование проходило на двух разных эмуляторах, которые запускались на разных компьютерах, и помимо этого - на прошитой и непрошитой консолях. Больше всего меня порадовало то, что бета-тестирование на консоли не выявило никаких багов. Совершенно иная ситуация возникла на всех предшествующих стадиях: нередко баги с графикой возникали из-за несовместимости эмуляторов и программного обеспечения, иногда возникали баги с отображением текста, разные настройки эмуляторов решали или усугубляли эти проблемы, но их скопление не имело никакой системности, а превышение лимитов жёстко ограниченного пространства приводило к критическим ошибкам и неработоспособности игры. Единственным выходом оказалась более тщательная проверка всего использованного переводом пространства. Изменения ведь касались не только шрифтов выводимого текста или нарисованных надписей - иногда это были мельчайшие изменения различных окон от нескольких пикселей границ до нескольких тонов палитры.
В итоге тестирование постоянно чередовалось с пересобиранием игрового рома - после каждого обнаруженного конфликта вносились пробные изменения, пока не достигался стабильный результат. Наибольшее беспокойство вызывало то, что это не гарантировало дальнейшую работоспособность игры, а потому за вычетом десятков небольших пересборок игру пришлось пройти от начала до конца более четырёх раз одному лишь переводчику. Куда большая нагрузка при тестировании легла на Misericorde и Vulpio, и они заслуживают отдельной благодарности за их упорство и терпение во всём этом процессе.
* * * * *
2.5. Почему? Ответы для всем сердцем возмущённых.
Вопрос: Почему был переведён заголовок игры и названия музыкальных треков в меню аудиоплеера?
Ответ: Потому что переводчика не интересует, насколько прост, доступен и важен для всех и каждого английский язык, и он делает единственно возможное - переводит всё то, что может заинтересовать условного пользователя, не знающего ни слова по-английски. Это перевод на русский всё-таки. А с названиями музыкальных треков вообще отдельная история - поскольку авторы как будто набирали и совмещали слова как можно пафоснее и звучнее, то в перевод принимались любые более-менее подходящие версии от тех, кто участвовал в его создании и тестировании. Аудиоплеер встроен в игру с той целью, чтобы владелец мог слушать мелодии с консоли где-нибудь в пути. Заинтересованные в оригинальном саундтреке игроки всегда могут найти его во множестве источников - серия более чем достаточно известна.
Вопрос: Почему перевод названия игры такой странный? Половина переведена дословно, а половина взята неизвестно откуда.
Ответ: В японском оригинале вся серия игр называется "Akumajou Dracula", или "Дьявольский замок Дракулы", поскольку по мере развития игровой вселенной действие разворачивалось всегда вокруг этого оплота зла. Название подчёркивает неразрывную связь замка как воплощения Хаоса и Дракулы как принца Тьмы. Что касается второй части названия - "Portrait of Ruin", - в японской версии она представлена как "Gallery of Labyrinth" (дословно "Галерея лабиринта"). Японский исходник куцый и не передаёт ничего, кроме незначительного аспекта сюжета, тогда как английский вариант трудно превзойти - благодаря многозначности смысловых оттенков, "Portrait of Ruin" превосходно раскрывает многие сюжетные и игровые особенности. Дословный перевод на русский, как ни странно, справляется с этой задачей почти так же хорошо. Попробуйте прочувствовать события игры с позиции антагонистов, уловить настроение сценаристов, послушайте заключительную мелодию, посмотрите титры. Возможно, так причины выбора названия станут прозрачными.
Вопрос: Почему в переведённых текстах так много расхождений с английской и японской версиями?
Ответ: Если игрок настолько хорошо разбирается в этих языках и версиях игры, то зачем ему вообще перевод? А по существу расхождений примерно пять. Во-первых, один из ранних диалогов представлен в более развёрнутой форме, дабы по мнению переводчика чётче передать характеры героев. Во-вторых, добавлены уточнения у расходуемых предметов, вроде зелий и продуктов, освобождающие игрока от напрасной необходимости проверять или запоминать их эффект. В-третьих, скорректированы инструкции в диалогах, доступных через игровое меню, а также подсказки в нескольких поручениях Ветра. В-четвёртых, дополнены или исправлены названия и описания разнообразных предметов и существ - настолько, насколько позволяют две строчки общим размером слов на десять. В-пятых, незначительный каприз переводчика в одном из последних диалогов - потому что хочу и могу. Иногда хочется театрального драматизма, но лишь иногда, а не постоянно, чем болели оригинальные тексты большинства метроидваний - особенно "Dawn of Sorrow", исправленный перевод которой был опубликован на сайте Owl-group. Все прочие расхождения могут проистекать из выбора источника для перевода - некоторые названия, описания и диалоги были переведены с опорой на японский исходник, а не английскую версию.
Вопрос: Почему HP/MP переведено как ОЗ/ОМ, а не ЖЗ/МГ, ХП/МП, ЕЗ/ЕМ или что-нибудь ещё?
Ответ: ЖЗ/МГ, жизнь и магия - отголосок пиратских локализаций, косноязычное сокращение вместо аббревиатуры, так как на заре видеоигр "жизнями" называли и полоску HP, и количество попыток в случае условной смерти игрового персонажа. ХП/МП - это транслитерация HP/MP, health/hit points и mana/magic points; если перевести, то получится как раз ОЗ/ОМ, очки здоровья и очки магии. ЕЗ/ЕМ, единицы здоровья и магии - подходящий вариант, но в нём сильны нотки "единиц измерения", и при обсуждении предпочтение было отдано дословному переводу аббревиатуры, потому как это всего лишь игровая условность и обозначение механики.
Вопрос: Почему переводчик оправдывается такими подробными ответами?
Ответ: Здесь может быть много разных слов. Важнее то, что все вопросы выше задавались переводчику неоднократно и не всегда в пристойной форме. Убеждать кого-либо в чём-либо незачем. Переводчика спросили - переводчик ответил. Перевод чего бы то ни было - занятие неблагодарное, поскольку переводчик постоянно идёт на компромиссы, на уступки, на жертвы, он заведомо стоит в невыгодных условиях и выбирает из множества решений и вариантов, чтобы сторговаться со своей совестью и дальнейшим потребителем. Ему приходится крутиться в пространстве из множества ограничений, чтобы создать нечто достойное, так как если уж взялся - то надо делать хорошо. В итоге приходит осознание, что быть переводчиком - это быть адвокатом дьявола. Ироничная аналогия в рамках игры о дьявольском замке...
* * * * *
Внимание, спойлеры! Да, это ещё одно предупреждение для упрямых, но любопытных.
* * * * *
3. Интересные факты, или "А знаете ли вы, что...":
1) Сюжетно игре "Castlevania: Portrait of Ruin" напрямую предшествует игра "Castlevania: Bloodlines" ("Кровные узы") на консоли Sega Mega Drive.
2) Куинси Моррис, один из второстепенных персонажей художественного фильма "Bram Stoker's Dracula", приходится дедушкой Джонатану Моррису.
3) В японском оригинале навык Джонатана "Железный шар" звучит как "Теккю", что идентично слову "Tekken", хорошо известному многим игрокам по серии файтингов. Другой навык Джонатана, "Кусари-теккю", связан с железным шаром на цепи - в данном случае приставка "кусари" означает подвид разнообразного цепного оружия, навершие которого варьируется и задаёт вторую часть названия.
4) В игре реализованы две концовки: плохая (ложная, на что намекает надпись "Game Over" или "Поражение") и хорошая (подлинная, следом за которой идут игровые титры и финальный музыкальный трек). Однако малоизвестным фактом является наличие подвида второй концовки. Если хотите увидеть её, то попробуйте не оказывать некую услугу жадному до денег церковнику...
5) Всего в игре четыре уровня сложности и три цепочки боссов в режиме испытаний. Попробуйте достичь наилучших результатов и заполучить все бонусы за прохождение.
6) В игре есть три дополнительных игровых режима: один открывается прохождением опасного испытания, второй открывается достижением подлинной концовки, а третий - уничтожением 1000 противников-пасхалок (Древний Доспех). Попробуйте открыть все хотя бы ради того факта, что в одном из режимов коротко показана предыстория событий "Portrait of Ruin".
7) В одном из дополнительных режимов игры вы можете сыграть за персонажей "Castlevania: Rondo of Blood" ("Кровавое рондо") - Рихтера и Марию из оригинальных версий. Мария владеет магией, призывающей четырёх существ восточной мифологии и астрономии. Забавно сходство иконки "Генбу" с почти неуязвимым противником в игре "Super Mario Bros.", а именно - Buzzy Beetle.
8) Композиция "Crucifix Held Close" является аранжированной версией "Cross on the Breast", позднее известной как "Cross Your Heart", пришедшей из единственной игры серии на аркадных автоматах, "Haunted Castle". В оригинале эта мелодия звучит в первой игровой локации.
9) Название композиции "Victorian Fear" является вероятной отсылкой к преступлениям викторианской эпохи, которые расследовались известным литературным персонажем Шерлоком Холмсом. Кроме того, именно эта мелодия играла в американском трейлере "Portrait of Ruin". В японском играла другая - "The Gears Go Awry".
10) Две композиции, "Sandfall" и "In Search of the Secret Spell", были самоплагиатированы из другой, очень старой игры Konami, головоломки "King's Valley II: The Seal of El Giza" для компьютеров MSX. Мелодии были аранжированы и помещены в две разные части одной локации "Portrait of Ruin". Кроме того, "King's Valley II" предоставила не только музыку, но и тему Древнего Египта, отображённую в двух локациях "Portrait of Ruin", а одного из противников зовут El-Giza, что ещё раз намекает на заимствование.
11) Композиция "Great Gate of Darkness" - это полностью перенесённая из "Castlevania: Dawn of Sorrow" мелодия "Portal to Dark Bravery".
12) Композиция "Bloodlines Bequethed" - это аранжированная "Divine Bloodlines", мелодия первого уровня из игры "Castlevania: Rondo of Blood" с консоли PC Engine.
13) Мелодия "Iron Blue Intention" не изменила своего названия, но перешла из "Bloodlines" в "Portrait of Ruin" в аранжированном варианте. В приквеле она звучит в четвёртом уровне игры, на сталелитейном заводе в Германии. Особенно примечательно то, что эта мелодия содержит ряд заимствований из Пятой симфонии Дмитрия Шостаковича.
14) Композиция "Overture", сохранив своё название так же, как "Iron Blue Intention", перешла из "Castlevania III: Dracula's Curse" в "Portrait of Ruin" в аранжированном варианте. В оригинале она звучит на последнем участке игры перед тронным залом графа Дракулы. Кроме того, именно в "Castlevania III" соединились в борьбе три великих героя: Тревор Бельмонт, Грант Данести и Сайфа Бельнадес, - двойников которых можно встретить как одного из боссов в "Castlevania: Symphony of the Night", а также здесь, в "Portrait of Ruin".
15) Композиция "Portrait of Destiny", звучащая в финальных титрах, содержит аранжированные элементы композиции, созданной Мичиру Ямане для "Castlevania: Bloodlines". В приквеле исходная мелодия звучит в начальном уровне игры и называется "Reincarnated Soul" ("Перерождённая душа").
16) Компания Konami очень любит отсылки к собственным продуктам. Вы встречали в их играх число 573? В "Dawn of Sorrow" и "Portrait of Ruin" его тоже можно найти. Оно отсылает к названию компании, поскольку каждая из трёх цифр (5-7-3) содержит определённые звуковые элементы, напоминающие три его слога (ko-na-mi).
17) Один из боссов игры - Зефир - является гостем из другой игры серии. Однако интереснее всего в нём то, что выкрикиваемые им в бою реплики - это отсылки к известной серии "JoJo's Bizarre Adventure".
18) Игра любит своих игроков и готова по-своему порадовать их: установите в настройках своей консоли дату рождения (или поменяйте её на ту, которая будет удобна) - в этот день главные герои смогут купить праздничный торт у Винсента.
19) В одной из локаций можно найти призрака, прячущегося в уборной. Это отсылка к популярной в Японии городской легенде о Ханако, девочке-призраке, обитающей в общественном туалете. Пересказывать все варианты этой байки нет необходимости - их можно найти в сети.
20) Имя вашего союзника Ветра (в английской локализации Wind, в японской - то же самое, но написанное катаканой) является вероятной отсылкой к известной песне "I am the Wind" из заключительных титров игры "Castlevania: Symphony of the Night".
* * * * *
Благодарность:
> Vulpio, за помощь с переводом графики и её дальнейшим модифицированием, редактированием шрифтов, проверкой японского оригинала и бессчётным пересобиранием игры.
> Misericorde, за консультации, ценные замечания и идеи, а также за многократное альфа-тестирование.
> MetLob, за вскрытие игровых ресурсов, тщательную проверку системной информации для удобства перевода, предоставление инструментов, сборку рома и размещение оного в сети.
> Baras441, за публичное бета-тестирование.

Браузер

Post 08-Mar-2020 21:45

[Quote]

[3DS] 0493 - Animal Crossing: New Leaf - Welcome amiibo [EU/Multi5] [CFW CIA]
Год выпуска: 2012
Жанр: Social simulation
Разработчик: Nintendo EAD
Издатель: Nintendo
Номер ROM'а: 0493
Регион игры: Europe
Язык: Multi5
Описание: Animal Crossing: New Leaf - это видеоигра для симуляции жизни, разработанная и изданная Nintendo для консоли Nintendo 3DS. В игре человеческий характер играет роль мэра города, населенного антропоморфными животными.

Скриншоты

Браузер

Post 01-Jan-2020 21:55

[Quote]

Spider-Man - Web Of Shadows
Год выпуска: 2008
Жанр: Griptonite Games
Разработчик: Activision
Номер ROM'а: 2866
Регион игры: Europe
Язык:: ENG
Описание: Питер Паркер (Человек-паук) разыскивает Мэри-Джейн в Нью-Йорке, кишащем людьми, заражёнными симбиотами, параллельно с этим помогая Щ. И. Т.у и выжившим. Её находит Люк Кейдж, он замечает странный силуэт, но никто не успевает ничего предпринять и все подвергаются нападению.

Скриншоты

Браузер

Post 08-Mar-2019 00:55

[Quote]

Metroid Prime Hunters
Год выпуска: 2006
Жанр: Action Shooter
Разработчик: Nintendo Software Technology
Издатель: Nintendo
Регион игры: Europe
Язык:: RUS
Описание: Удивительное космическое приключение, наверное, лучшее на на Nintendo DS, выжимающее максимум из консоли! Теперь на русском языке!
Где-то на просторах галактики была обнаружена планета с неизвестными технологиями, которыми когда-то обладала могущественная цивилизация. Для выяснения обстоятельств данной ситуации на планету отправляют знаменитую космическую охотницу Самус Аран. Кроме нее, на планету отправилось еще 6 охотников, примерно с тем же заданием. Но кто из них добьется успеха или хотя бы выживет – решать придется вам.

Скриншоты

Браузер

Post 09-Feb-2019 16:05

[Quote]

[3DS] 0487 - The Legend of Zelda - A Link Between Worlds [ENG][CIA]
Год выпуска: 2013
Жанр: экшн / приключение
Разработчик: Nintendo EAD
Издатель: Nintendo
Номер ROM'а: 0487
Регион игры: Europe
Язык:: Multi5
Описание: The Legend of Zelda: A Link Between Worlds продолжает историю игры, вышедшей в 1992 году на системе Super NES. Перед вами развернется новая история королевства Хайрул. Трехмерная графика Nintendo 3DS привносит новые краски и глубину в этот игровой мир, позволяя испытать доселе невиданные переживания. В оригинальной 2D-игре было непросто ориентироваться на местности, но теперь все четко и ясно, а битвы и путешествия по подземельям стали реалистичнее!
В The Legend of Zelda: A Link Between Worlds вас ждут новые головоломки и подземелья! На этот раз Линк может перемещаться по стенам, как будто он нарисован на них. Это полностью изменяет гейм-плей, позволяя вам думать в новом измерении и давая возможность решать множество новых головоломок.
Совершенно новый игровой процесс, в котором игроку доступен широкий выбор вариантов прохождения! Как и в других играх серии, вам предстоит пробиваться через опасные подземелья, но с определенного момента в игре The Legend of Zelda: A Link Between Worlds вы можете выбирать, какое подземелье проходить следующим и как его проходить! Также вас ждет встреча с новым персонажем Ravio, который играет ключевую роль в прохождении. В магазине Ravio's Shop вы можете взять в аренду или купить предметы, например кошку, лук или молот, которые понадобятся вам в приключениях. Большинство предметов будет доступно почти с самого начала игры — какие из них приобрести или взять в аренду, решать вам. Все зависит от того, в какое подземелье вы собираетесь отправиться!
Новые подземелья, новые возможности и новый подход к прохождению! The Legend of Zelda: A Link Between Worlds — это уникальное приключение. Только для систем линейки Nintendo 3DS!

Скриншоты

Браузер

Post 11-Jan-2019 00:20

[Quote]

No-Intro Collection - Nintendo DSiWare [0001-1067] (2018-08-11)
Год выпуска: 2008-2015
Жанр: Action, Adventure, Puzzle, Racing, RPG, Strategy
Разработчик: Nintendo, Capcom, Sega, Square Enix, Level-5, Ubi
Регион игры: US, EU, JP, ASIA
Язык:: En, Ja, Fr, De, Es, It, Nl, Pt, Sv, No, Da, Fi, Pl, Cs, Hu, Ko
Описание: Nintendo DSi могла соединяться с онлайновым магазином DSi Shop, где впервые стали выпускаться цифровые версии игр для портативных консолей Nintendo. Используя денежную единицу Nintendo Points можно было приобретать игры и приложения, которые загружались во внутреннюю память консоли. 31 марта 2016 поддержка сервиса была прекращена.

Скриншоты

Браузер

Post 01-Jan-2019 21:35

[Quote]

Call of Duty 4 - Modern Warfare
Год выпуска: 2007
Жанр: FPS
Разработчик: n-Space, Inc.
Издатель: Activision Publishing, Inc.
Номер ROM'а: 1617
Регион игры: US
Язык:: ENG
Описание: На протяжении одиночной кампании игрок от первого лица выступает в роли шести различных персонажей. Первым из них появляется Джон «Соуп» Мактавиш (John “Soap” MacTavish) — недавно рекрутированный сержант 22-го полка SAS. Мактавиш действует под началом капитана (ранее лейтенанта) Джона Прайса (John Price; голос — Билли Мюррей), также доступного для игры в двух уровнях-флэшбеках, действие которых происходит в Припяти в 1996 году. Также игрок на нескольких уровнях первого акта выступает в роли сержанта Пола Джексона (Paul Jackson) — бойца 1-го разведотряда Корпуса морской пехоты США, направленного на Ближний Восток. Помимо вышеозначенных, к числу игровых персонажей относятся Ясир аль-Фулани — президент неназванной ближневосточной страны, казнь которого от первого лица показана в первом акте; оператор военного самолёта AC-130 Spectre с позывным «Пламя», оказывающий поддержку бойцам SAS; и оперативник SAS, выступающий главным персонажем в заключительном уровне «Mile High Club»
Call of Duty - Modern Warfare 3 - Defiance

Скриншоты

Браузер

Post 11-Dec-2018 21:55

[Quote]

Сборник переводов игр для DS с японского на английский
Жанр: RPG, Action, Arcade, Puzzle и т.д.
Разработчик: Nintendo, Konami и др.
Регион игр: Jap
Язык интерфейса: Английский + японский
Описание: Небольшой сборник японских игр переведённых на английский язык, найденных на просторе интеренета.
В папке "Буклеты" находится книга Ni No Kuni - Magic Master необходимая для прохождения одноимённой игры.
"Blood of Bahamut Strategy" - это сборник советов от переводчиков для проходения игры.
Прежде, чем задавать вопросы, просьба прочитать примечание.

Примечание

  • В некоторых играх арты остались на японском. Весь текст переведён на английский.
  • Ссылка на патчи переводов.
    Там можно найти необходимую информацию по основным проблемам, если оные имеются.
  • FAQ для игры Love Story.
  • Если игры объёмом 256 и 512 Мб с Вашего флеш-адаптера не запускаются, убедитесь, что SD карта отформатирована с кластерами размером 32К.
  • Ni no Kuni в этой раздаче пропатчена arm7-патчем и вы можете переводить консоль в спящий режим без зависания игры.
    Если с Вашего флешадаптера игра не работает, могу отдельно выложить игру со стандартным патчем.
  • Иконка для игры "Puyo Puyo! 15th Anniversary" после патчинга почему-то сломалась, хотя сама игра работает нормально.

Скриншоты

Браузер

Post 10-Dec-2018 11:00

[Quote]

Ni no Kuni: Shikkoku no Madōshi
Год выпуска: 2010
Жанр: JRPG
Разработчик: Level-5
Издатель: Level-5
Номер ROM'а: 5400
Регион игры: Japan
Язык:: ENG
Описание:
Проверено на: эмулятор Drastic 2.5.0.3a
Девятого декабря 2010 года Level-5 и Studio Ghibli выпустили свою первую игру франшизы Ni no Kuni - 二ノ国 漆黒の魔導士 (Ni no Kuni: Shikkoku no Madōshi) для консоли Nintendo DS. К игре поставлялся массивный 352-страничный том, который требовался, чтобы играть в игру, и который, в конечном счёте, стал причиной того, почему игру не выпустили за пределами Японии.
И вот, девятого декабря 2018 года отважная группа фанатов выпустила любительский перевод этой же игры, названный NI no Kuni: The Jet-Black Mage на английском, вслед за испанским переводом годами ранее. Любительский перевод идёт с даже ещё большей книгой в 372 страницы! Она необходима для того, чтобы играть в игру и из-за необходимости её перевода, игра вышла не весной 2018 года, а в его конце.
ВНИМАНИЕ! Архив помимо рома содержит книгу Magic Master, необходимую для игры.

Скриншоты

Браузер

Post 08-Dec-2018 15:40

[Quote]

Yo-Kai Watch 3
Год выпуска: 2018
Жанр: приключения, ролевая игра, экшн
Разработчик: LEVEL-5
Издатель: Nintendo
Номер ROM'а: xxxx
Регион игры: Europe
Язык:: ENG
Описание: Озорные создания, известные как Йо-каи, обитают повсюду в нашем мире. Нэйту и Хэйли Энн предстоит подружиться с ними, участвовать в битвах и решать различные проблемы в игре YO-KAI WATCH™ 3 для систем линейки Nintendo 3DS!
Следите за двумя параллельными историями, чтобы раскрыть необычную тайну. Подружитесь с более 600 Йо-каями и используйте новую боевую систему с сеткой 3х3, чтобы участвовать в стратегических битвах.
Больше Йо-каев, больше тайн! Мериканские Йо-каи появятся в YO-KAI WATCH™ 3, и они не собираются вести себя как пай-мальчики. А тут еще зомби восстанут из могил, и Нэйту предстоит очистить от них город в режиме Zombie Night.
Но можно держаться подальше от зомби и отправиться на поиски сокровищ в подземелья, генерируемые случайным образом. Именно там вместе с группой Yo-kai Blasters T вы откроете правду о загадочных руинах, разбросанных по всему континенту.
Познакомьтесь с Хэйли Энн и Усапёном, которые работают детективами в Спрингдейле.
Исследуйте Пинатсбург (город в американском стиле), где мериканские Йо-каи устроили переполох.
Сражайтесь с новыми боссами, познакомьтесь с более 600 Йо-каями и задействуйте новую боевую систему.
Отправляйтесь в водное приключение, попробуйте новый Йокамат и общайтесь с новыми мериканскими Йо-каями.
Тренируйте собственного Ньяна — Йо-кая, похожего на кота.
Стучите зомби по головам в новом режиме Zombie Night. Это вторжение!

Скриншоты



Браузер

Post 11-Oct-2018 11:20

[Quote]

[3DS] 0001-1168-Mega Pack [2011-2014] [EUR] [MULTi]
Год выпуска: 2011
Жанр: ALL
Разработчик: ALL
Издатель: ALL
Номер ROM'а: 0001-1168
Регион игры: Europe
Язык:: Multi5
Описание: В данный сборник включены релизы практически всех игр для европейского региона по версии advanscene.com, появившиеся на Сцене в течение 2011-2014 годов.
Главное отличие от аналогичных паков, распространённых в интернете - каждая игра присутствует только в одном экземпляре, а не по 3-4 копии с разным набором языков и версий, что позволяет сэкономить место на жёстком диске. Все игры исключительно в виде нетронутых сцен-релизов, ничего не перепаковано и не переименовано.

Скриншоты





 

The time now is: Today 05:20

All times are GMT + 4 Hours